Уроки англійської мови

Уроки англійської мови

Те, що повинен знати вивчає мову

Вирішив в цій статті поділитися своїми спостереженнями і знаннями, набутими в процесі вивчення англійської мови.

Так чи є спосіб і можливість, прискорити процес, скоротити його на порядок за часом і складності? Так, є, вам все одно потрібно буде застосувати зусилля волі, займатися і вчитися, але прогрес буде неймовірно швидко вас радувати. Ніхто, крім вас самих, за вас язик не вивчить.

Вибух мозку і розставляння по поличках.

Той, хто починає або вже давно вивчає англійську мову, зобов'язаний прочитати книгу Миколи Замяткіна «Вас неможливо навчити іноземної мови».

Світогляд проти правил.

Ідея досить проста. Коли ми вивчаємо мову, нам в основному викладають правила ЛІТЕРАТУРНОГО перекладу. Що це означає?

Це коли фрази: «I am painting» та «I paint» переводяться однаково і означають «Я фарбую». А потім йдуть спроби пояснити, що в першому випадку мова йде про тривалий часу, а в другому про просте і в вигляді правил, як ці часи утворюються, намагаються пояснити їх різницю. Безсумнівно, я утрирую, але ці дві фрази несуть різне смислове навантаження і в голові англомовного звучать безсумнівно «Я є (є) барвником (й)» і «Я фарбую», тобто в першому випадку описується стан, у другому дію (факт). І це саме те, що потрібно зрозуміти в першу чергу, у них інше світосприйняття, від цього іншу мову, тобто не просто їх слова звучать по-іншому, а їх спосіб вираження та подання себе в цьому світі, інший.

Інший приклад фраз «I have done» і «I did». Знову ж переводяться на українську мову, ЛІТЕРАТУРНО, «Я зробив». І як тільки ми перевели фразу як «я зробив», спроби пояснити, що таке perfect і past simple терплять крах. В мізках ж англомовних ці фрази абсолютно різні, перша звучить як «Я маю зробленим», а друга «я робив». Тобто в першій він повідомляє про те, що у нього щось є, а в другій, що в минулому, він це робив.

Ще один наочний приклад: Do you paint? Що звучить в голові англомовного? звичайно «Робиш ти фарбувати?», тобто Чи робиш ти ось це саме діяння «фарбувати». За фактом Do дієслово, а нам намагаються втовкмачити, що це нічого не значуща частка, що показує на факт питання, і на українську мову вона не переводитися. Так, не переводитися, в разі ЛІТЕРАТУРНОГО перекладу, коли ми намагаємося сенс, який почули від англомовного, передати людині, яка не говорить англійською. Але коли ми самі хочемо навчитися переводити, розуміти мову і т.д. ми повинні зрозуміти в першу чергу, а як він думає, що у нього відбувається в голові, як вони будують фрази виходячи з того як вони бачать навколишній світ.

Також не слід забувати, що спочатку потрібно розуміти структуру мови і тільки потім все інше, тому що структура, модель, формат, і т.д. це скелет або каркас, на які нанизується все інше.

«Глока куздра Штек будланула бокра і курдячіт бокрёнка» - штучна фраза на основі української мови, в якій всі кореневі морфеми замінені на безглузді поєднання звуків.

Незважаючи на це, загальний зміст фрази зрозумілий: деяка певним чином характеризується сутність жіночого роду щось зробила певним чином з іншим істотою чоловічої статі, а потім почала (і продовжує до теперішнього моменту) робити щось інше з його дитинчам (або більш дрібним представником того ж виду). Фраза створена для ілюстрації того, що багато семантичні ознаки слова можна зрозуміти з його морфології.

Це приклади англійською:

A glock coozdre has steckly boodled a boker and is curding a bokеrlet

The glocky kouzdress steckly brutted the bock and is cuddering the bocklet

A glawkish cusdruh had steackly bouthled a bockre, and then is curdashing a bockrelet

Так ось, основна думка: навіть знаючи всі слова, їх переклад і вимова, ви можете не зрозуміти сенсу. Знаючи ж структуру мови, і не знаючи окремих слів, ви можете зрозуміти сенс, і здогадатися про значення незрозумілих слів.

Тому, ви повинні вивчити структуру (граматику) мови повністю, бажано побачити її одномоментно у всій красі, і тільки після цього переходити до нюансів і особливостей вживання тієї або іншої тимчасової форми. Під час академічного викладання мови, вам можуть показувати структуру протягом декількох років, послідовно, по шматочках, тоді, коли ви вже встигли забути, що там було на початку.

Англійська це український, добре забутий, спрощений і трохи видозмінений.

Третє, візьміть його будь-які книги, а їх вже величезна кількість, і прочитайте. Вам багато що стане зрозумілим і структурованим.

Почитайте у Драгункина інші книги, не пов'язані з вивченням мови, вони теж гідні уваги і дуже цікаві.

Як почати вільно говорити на англійській за 1 місяць!

Англійські часи за 30-хвилин.

Поліглот англійську мову за 16 годин

На жаль, ні до ні після, я не чув цієї думки від інших методів. Багаторазове повторення структури, доведення її до автоматизму, і перестати думати, як це сказати по англійський, а відразу говорити.

Логіка і нічого крім логіки.

Висновок.

У цій невеликій статті, я постарався поділитися своїми думками та досвідом, сподіваюся він буде кому-небудь корисний.

PS. український як основа всіх мов.