українська мова - це кошмар - поліглоти про труднощі української мови для іноземців

Лорен НЕ поліглот, як Стів і Люка, але вона вчила есперанто, тому, почавши займатися українським, вже мала якісь навички та досвід вивчення мови. Відповідаючи на питання «важкий українська мова?», Лорен каже:

"І так і ні. Я очікувала, що українська мова буде в усьому відрізнятися від англійського і готувалася до цього. Але деякі несподівані подібності приємно мене здивували! Наприклад, в англійському ми використовуємо вираз «I'm afraid» в двох різних значеннях, абсолютно не пов'язаних між собою. Ми говоримо «I'm afraid», коли відбувається щось страшне, і говоримо «I'm afraid» в значенні «мені шкода це говорити». в українському те ж саме! Я думала, що в українському для цих двох випадків буде два різних вирази, але, на мій подив, по-російськи «I'm afraid» (я боюся) використовуються в таких же значеннях!

Те ж торкатися слова "better", яке в англійській мові може означати щось перевершує якістю, а може використовуватися у виразах типу "I better start jogging more!" (Мені краще почати більше бігати). в українському те ж саме зі словом "better» (краще). В есперанто так не можна, довелося б переробити все пропозицію. І ще один приклад. в українській мові не використовуються слова «is», «are» і артиклі на кшталт "a" / "an". Тому якщо потрібно сказати «I'm a writer», кажуть просто «I writer» (Я письменник).

До речі, для нас, носіїв української мови, англійська має одну приємну особливість - граматику англійської на базовому рівні, достатньому для елементарного спілкування і розуміння, освоїти досить просто, для цього не потрібно, наприклад, заучувати безліч відмінкові закінчення (в англійському немає відмінків) . У порівнянні з тим, що довелося здолати Стіву і Люку, освоюючи російську граматику, це суща дрібниця.