Така ось германію туалет по-німецьки

Один німецький письменник-журналіст - яскравий борець за чистоту німецької мови - помітив, що дітей в школах вчать стільком наук і премудростям, але забувають навчити тому, як чемно і інтелігентно оповістити людей, що тобі потрібно в ... туалет. У цій замітці ви знайдете кілька варіантів того, як сказати, що вам закортіло на німецькій мові і обов'язково виберете сподобався 😉

Почну з того, що слово «туалет» в німецькій мові має цілий ряд синонімів.

Така ось германію туалет по-німецьки

Отже ... як перевести слово «туалет» на німецьку мову: міжнародна та всім зрозуміле слово dieToilette; Проте відоме англійське скорочення dasWC - зазвичай це напис на громадських туалетах, але в розмовній мові його можна почути дуже часто; і слово dasKlo - це короткий варіант від das Kloset. Перераховані варіанти найбільш вживані, але є ще цілий список слів, що позначають це потрібне будь-якій людині місце ...

Cлова der Lokus, die Latrine, der Abtritt дослівно переводяться як «вбиральня». І таке неприємне для вуха слово як der Abort означає те ж саме, що і три попередні.

А іноді слово «туалет» в німецькій мові настільки зашифровано іншими словами і словосполученнями, що новачки в Німеччині довго ламатимуть голову над тим, що мав на увазі співрозмовник. Наприклад, таке звичайне слово як das Häüschen (будиночок) або словосполучення das stille Örtchen (тихе містечко) часто використовуються в значенні «туалет».

Ще туалет може позначатися вот такой вот довжиною фразою: wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht. Дослівно це перекладається: «де навіть цар сам ногою ступає». Передісторія фрази така, що раніше адже такі важливі персони їздили на каретах, переносилися на спеціальних пристроях, але все ж в таке інтимне місце ходили самі, ніжками ...

А як же сказати німецькою мовою, що вам треба в туалет?

Головне - це вжити правильний модальне дієслово. Якщо в українському нормально звучить - «я хочу в туалет», то на німецькому необхідно вжити дієслово muss: Ich muss auf die Toilette. Що дослівно перекладається: мені потрібно в туалет.

Колись я теж вживала замість слова «треба» - слово «хочу». І чоловік завжди сміявся, пояснюючи, що ось він зовсім не хоче йти в туалет, що в цьому приємного-то? Але йому дуже потрібно туди піти, інакше він стане мокрим і брудним. Тому запам'ятайте раз і назавжди, що зі словом туалет в німецькій мові вживається дієслово MUSS. Ну і ще необхідно запам'ятати правильний привід - AUF!

До речі, цей же привід використовується і якщо ви хочете в туалет, і якщо ви вже там перебуваєте, і якщо ви йдете в напрямку до нього. Хоча в останньому варіанті можна використовувати і привід zu:

Ich gehe auf die Toilette. = Ich gehe zur Toilette.

А як же ще німці повідомляють оточуючих, що їм необхідно справити нужду?

Найлегше діткам, вони відкрито можуть заявити куди і навіщо їм потрібно, не соромлячись оточуючих. Як правило вони кажуть: «Pipi machen». Хоча і деякі дорослі в дружньому середовищі вимовляють це поєднання.

Інші в тому ж середовищі - між близькими друзями - можуть вимовити: Ich muss mal pinkeln. Або так: Ich muss mal austreten. - Я хочу по малій нужді. Ті, що більш сором'язливі, або більш виховані укоротять попередні фрази, сказавши: Ich muss mal. - Мені потрібно.

А ось дамам дуже пощастило в цьому сенсі, можна сказати, що вам потрібно попудрити носик і піти до вбиральні: Ich muss mir die Nase pudern.

У лікарнях та інших мед.учрежденій, щоб дізнатися сходили ви в туалет по маленькому, використовують слова: Harnlassen, Wasserlassen або Urinieren.

Наприклад: Haben Sie Wasser gelassen? Дослівно ця фраза перекладається як «Ви воду залишили?» Почувши вперше цю фразу в пологовому будинку. я не зрозуміла: де залишила, яку воду?

А ще німці можуть вжити таку фразу: Entschuldigen Sie mich bitte kurz, der Kaffee (Tee) treibt. Яка перекладається як: «Вибачте мене, але кава (або чай) поспішає.» (В сенсі - поспішає вийти)

Іноді німецькі хлопці використовують поєднання: Ich muss mal für kleine Jungs. Ця фраза теж означає, що вимовляє хоче в туалет. Але перекласти дослівно це поєднання - хм. якось важко. Катувала чоловіка, звідки взялася ця фраза і просила розглянути її під мікроскопом. Пропозиція можна перевести як «Мені потрібно для маленького хлопчика.» Почитала думки на німецьких форумах: деякі сходиться на думці, що маленьким хлопчиком називають той самий орган. Чоловік відкидає таку версію. Каже, що фразу вживають навіть колеги в строгих костюмах. Тоді до чого тут маленький хлопчик? І ще: німецькі дівчата теж вживають подібну фразу - Ich muss mal für kleine Mädchen.

Ще туалет в німецькій мові називають «Null-Null». два нуля - саме так адже позначаються туалети в готелях, звідси і така назва. А якщо є назва, то повинна бути і фраза. І ось що німці ще кажуть, бажаючи терміново піти в потрібну кімнату:

Agent Null-Null wird zum Einsatz gerufen. - Агент нуль-нуль викликається до застосування.

Ну і, власне кажучи, найголовніша фраза поста, то про що я говорила у вступі. Дуже інтелігентно оповістити оточуючих на німецькій мові, що вам потрібно в «тихе містечко» можна так: WennSie mich für einen Augenblick entschuldigen würden?

Перевести це можна приблизно так: «Дозвольте залишити вас на одну хвилинку?»

На цьому завершую замітку про «туалетних справах». Сподіваюся, що вона допоможе вам уникнути незручних ситуацій. І - якщо німець в розмові з вами раптом ні з того, ні з сього згадає дивного агента нуль-нуль, тихе містечко або незрозумілого маленького хлопчика - то ви не будете перепитувати й уточнювати, точно знаючи, що німцеві просто потрібно терміново відійти ...

Сподобалася сторінка? Поділіться нею з друзями!