Стаття на тему "етапи перекладацького процесу - quot, скачати безкоштовно, соціальна мережа

Етапи перекладацького процесу

Ошур Олена Олексіївна,

викладач ГОУ СПО Кемеровського

В установах професійної освіти дуже часто на заняттях з дисципліни «Іноземна мова» використовується переклад тексту як вид самостійного завдання. Це не дивує, оскільки однією з вимог до результатів освоєння дисципліни ОГСЕ.03 «Іноземна мова» є вміння переводити (зі словником) тексти професійної спрямованості. [1]

У процесі здійснення перекладів тексту формуються не тільки навички перекладу професіональним-спрямованих текстів, що важливо для фахівців технічного профілю. Крім цього, відбувається вдосконалення лексичних та граматичних навичок на практиці. Але деякі педагоги сприймають текст і його переклад тільки як перехідний етап до формування інших навичок, який на їх погляд більш важливі. Такий погляд на ситуацію не зовсім вірний, до такого виду завдань варто звертати пильну увагу.

У процесі перекладу переводить постійно зіставляє одиниці мови перекладу і мови оригіналу, частини перекладу і частини тексту для перекладу, при цьому постійно перемикаючись з однієї мови на іншу. Всі дії перекладача, які він робить при здійсненні переказу, можуть бути розділені на дії з використанням мови оригіналу і дії з використанням мови перекладу. За допомогою мови оригіналу переводить здійснює розуміння тексту, а за допомогою мови перекладу створює текст, що перекладається.

Перший етап при здійсненні переказу - це етап вилучення інформації з мови оригіналу. На цьому етапі переводить повинен зрозуміти як можна більше сенсу з тексту оригіналу, як в лексичному, так і в лінгвістичному і ситуативному контексті, а також зробити всі необхідні висновки про зміст, щоб потім передати все це на мові перекладу.

У процесі здійснення перекладу ці два етапи дуже взаємопов'язані між собою. У пошуках найбільш вірного і точного варіанта перекладу переводить дуже часто звертається до двомовного словника, щоб підібрати переклад, який найбільше підходить до тієї чи іншої ситуації. робота зі словником - дуже важлива частина в процесі здійснення перекладу.

Іноді перекладач виявляє, що ті варіанти перекладу, що містяться в словнику, підходять саме до того контексту, тоді завдання переводить зводиться до підбору найбільш відповідного варіанту перекладу. Але дуже часто трапляється так, що в словнику не міститься відповідного варіанту перекладу. В такому випадку переводить починає шукати ту одиницю мови, яка найбільше відповідає умовам контексту.

Важливою частиною процесу перекладу є розкриття стратегії перекладача при виборі варіанту перекладу. Тому в процесі перекладу слід звертати увагу на всі нюанси і особливості тексту, щоб переклад вийшов найбільш коректним і відображав всю специфіку мови.