Список документів і їх переклад russie
Більшість французьких вузів приймають іноземних кандидатів по досьє (або електронною, або "паперовому"), яке складається з певних документів. Ці документи покликані підтвердити ваше громадянство, отримане освіту, пройдений досвід роботи, знання іноземних мов та ін. Інформацію, яка свідчить про серйозність вашої кандидатури.
Незалежно від процедури запису в обрані ВНЗ від кандидата можуть знадобитися наступні документи (приблизний список):
- нотаріально завірена копія диплома про повну загальну середню освіту з вкладишем та їх нотаріально завірений переклад на французьку мову (для школярів, що надходять на 1-й курс - виписка про успішність за останні 3 роки навчання),
- нотаріально завірена копія диплома про вищу освіту з вкладишем та їх нотаріально завірений переклад на французьку мову (якщо диплом уже отримано) і / або виписка з навчальної частини про успішність з першого курсу із зазначенням кількості пройдених годин з перекладом і нотаріальним посвідченням,
- нотаріально завірена копія трудової книжки з перекладом на французьку мову і / або довідка з місця робота із зазначенням займаної посади та контактної інформації з нотаріально завіреним перекладом для тих, у кого вже є досвід роботи,
- підтвердження знання французької мови (TCF, TEF, DELF, DALF) і / або інших іноземних мов,
- резюме (CV) французькою мовою з фотографією,
- ксерокопія третьої і четвертої сторінки закордонного паспорта з достатнім терміном дії (паспорт повинен бути дійсний ще 3 місяці після запланованої дати закінчення навчання у Франції).
Точний список документів, які необхідно надати в бюро КампюсФранс, ви можете знайти в довідниках щодо заповнення досьє (якщо ви подаєте документи в підключені вузи) або на сайтах обраних вами вузів (якщо ви подаєте документи в не підключено до процедури КампюсФранс вузи).
Де і як можна перевести документи?
Бюро перекладів
Для перекладу документів (свідоцтва про народження, дипломів і т.п.) слід звернутися в будь-яке велике бюро перекладів вашого міста: слід попросити зробити нотаріально завірену копію самого документа і скріпити її разом з нотаріально завіреним перекладом.
Апостиль на нотаріально завірені переклади потрібно ставити тільки в тому випадку, якщо цього вимагає приймаюча сторона (вуз).
При надходженні на франкомовні програми документи потрібно перекладати на французьку мову, при надходженні на англомовні - англійською.
До того, як прийняти виконану роботу, просимо вас уважно перевірити відповідність французького (або англійської) тексту оригіналу російською мовою, зокрема:
- ваші ПІБ повинні бути вказані в перекладі так, як вони зазначені в вашому закордонному паспорті,
- особливу увагу варто звернути на те, як переведені назви українських дипломів * і отримані результати:
Атестат про повну загальну середню повну освіту: Diplôme (або Attestation, або Brevet) de fin d'études secondaires complètes
Диплом технікуму або коледжу: Diplôme de fin d'études secondaires professionnelles
Диплом бакалавра: Diplôme de Bachelor або Diplôme de Bakalavre. Програма навчання в бакалавраті перекладається як Programme de Bachelor. переклад як Baccalauréat невірний!
Диплом спеціаліста: Diplôme de Spécialiste (або Diplôme d'Ingénieur для інженерних спеціальностей)
* Перекладачі не мають права переводити назви українських дипломів лексикою, яка відповідає назвам французьких дипломів, по суті встановлюючи пряме відповідність дипломів двох освітніх систем - наприклад, переводити український диплом бакалавра як диплом Maitrise або, того гірше, як диплом Bachelier (який відповідає диплому про французький середню освіту).
Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk або Diplôme de Docteur ès sciences. Навчання в аспірантурі перекладається як Aspirantura або Etudes doctorales.
Оцінка 3 ( "задовільно"): satisfaisant (переклад як assez bien невірний!)
український вуз
Нотаріально завірений переклад може не знадобитися в разі, якщо український вуз надасть вам довідку про успішність французькою мовою на офіційному бланку вищого навчального закладу з печаткою, датою, підписом відповідальної особи та з зазначенням вашої спеціальності, нормативного періоду навчання, всіх пройдених предметів, кількості годин по них і отриманих результатів.
Термін дії довідок для ще не закінченої (поточної) навчання - 1 місяць.
Останнім часом українські вузи видають на прохання студентів додатковий вкладиш в диплом англійською мовою, який називається Diploma Supplement. За інформацією про це вкладиші потрібно звертатися до навчальної частини вашого факультету. Цей документ може замінити собою нотаріально завірений переклад вкладиша в диплом тільки при подачі документів на англомовні програми у французьких вузах.
Важливо. Не приймаються завірені вузом переклад атестата про повну загальну середню освіту та виданий диплом про вищу освіту: зверніться до нотаріальної контори із запитом про переведення і завіренні.
В якості підтвердження досвіду роботи замість нотаріально завіреного перекладу трудової книжки можливе надання оригінальної (-их) довідки (ок) від роботодавця із зазначенням займаної посади та періоді роботи на французькою або англійською мовою (на бланку організації і з оригінальною печаткою та підписом керівника).
Термін дії довідок про поточну зайнятості - 1 місяць.
Термін дії довідок про вже закінченою роботі - необмежений.
Що не потрібно робити:
- зшивати оригінали документів з нотаріально завіреними перекладами,
- звертатися в посольство Франції в Москві, в консульства Франції вУкаіни, у Французький інститут вУкаіни з проханням про переведення і завіренні документів: жодна з цих організацій не переводить і не завіряє документи, видані українськими організаціями,
- звертатися в бюро перекладів, які позиціонують себе як "офіційні бюро перекладів французького посольства" - таких у посольства Франції вУкаіни немає.
Мотиваційний лист і резюме (CV)
Як писати резюме (CV) та мотиваційний лист? (На фр.)