Що таке перекладацький глосарій і для чого він потрібен, бюро перекладів - lingvo-master & raquo

Словник - це список прийнятих, стандартних термінів на мові оригіналу, які відносяться до сфери вашого бізнесу. За допомогою глосарію визначається контекст мови перекладу і терміни, які ви хочете перекладати.
Словник допомагає вам закласти основу змісту тексту.
У цьому випадку використання перекладацьких програм має ряд переваг:
- Глосарій скорочує термін від ідеї до виходу на ринок. Процес перекладу прискорюється за рахунок того, що перекладач чітко знає, як перевести конкретне слово або словосполучення. Це також допомагає знизити витрати і час на редагування та затвердження перекладу.
- Однаковість перекладу термінів робить посил бренду більш чітким. Одноманітність в назві продуктів і ключових термінів допомагає споживачеві краще зрозуміти. що ви хочете донести за допомогою вашого продукту або бренду. Використання різних сполучень щодо одного і теж продукту в різних місцях може збентежити споживача.
- Глосарій економить ваші деньгі.Ето правда. Однаковість перекладу допомагає вам використовувати одну і ту ж пам'ять перекладу повторно, що в значній мірі економить ваші гроші на послуги перекладачів.
Етапи створення глосарію
Для створення глосарію вам зовсім не обов'язково писати наукову працю. Наші поради допоможуть вам зрозуміти, наскільки це просто.
Нижче ми наводимо порядок створення глосарію:
Терміни включають в себе все, починаючи від назві продукції до скорочень, часто використовуваних слів для опису вашої компанії / продукту.
2. Огляд мономовного глосарію
Після складання списку термінів, ми відішлемо його вам на перевірку. Ви помітите, які слова ви хочете включити в глосарій, які хочете викреслити, яких слів, на вашу думку, не вистачає.
3. Переклад глосарію
Далі ваші терміни проходять стандартний процес перекладу, виконаний кращими професіоналами в цій галузі.
Для того, щоб цей етап пройшов гладко, необхідно надати контекст, в якому вживається той чи інший термін. Можна додати картинки для наочності. Навіщо? Візьмемо для прикладу слово "батарея". У французькому, акумулятор для машини буде називатися "batterie", а батарейки для ТВ пульта "pile.". Слово батарея буде технічно правильним для обох термінів, але один з них може неточно чи неповно описувати ваш продукт.
Замовити переклад
