Що необхідно знати до того як замовити переклад тексту в бюро перекладів

Сьогодні на українському ринку функціонує безліч перекладацьких агентств (бюро перекладів). Деякі з них спеціалізуються на конкретних тематичних напрямках, а інші бюро позиціонують себе як багатопрофільні, універсальні - у них можна замовити і письмові та усні переклади. переклади особистих документів з нотаріальним посвідченням. апостиль. локалізацію сайтів. програмного забезпечення та комп'ютерних ігор, і т.д.

Але якщо це професійне Бюро. то менеджер завжди запитає Вас про призначення перекладу. Куди піде переклад? В друкарню на друк, на публікацію в мережі Інтернет? В такому випадку Вам порекомендують не економити на якості і замовити прямий переклад носієм мови. або з вичитуванням носієм.

Якщо ж переклад потрібен для особистого ознайомлення, то тут немає особливої ​​необхідності в ідеальному «натуральному» як переклад. Так можна заощадити і гроші і час!

Ось чому вкрай важливо на етапі оформлення заявки на оцінку вартості та термінів переведення повідомити менеджеру Агентства призначення перекладу. Адже він тільки може здогадуватися для яких цілей Вам потрібно перевести даний текст.

З практики бюро, люди замовляють переклади:

• для подачі статті в наукові журнали;
• для складання іспитів у ВНЗ;
• для розміщення інформації на веб-сайтах;
• для відкриття сайту на іноземних мовах;
• для підписання договорів з іноземними компаніями та інвесторами;
• для покупки і продажу нерухомості за кордоном;
• для поїздки на лікування до Європи;
• для надходження на роботу в іноземну філія великої корпорації вУкаіни;
• для друку інструкцій до техніки;
• для подачі документів на отримання візи;
• для оформлення довіреностей на іноземна особа;
• для друку брошур і каталогів з продукцією;
• для нотаріального завірення документів на фірму або на фіз.осіб;
і так далі…

Які знижки бувають в Бюро перекладів

Для початку потрібно розуміння того факту, що Бюро перекладів - це перекладацьке агентство, і основний продукт тут - це послуга письмового перекладу текстів чи усного перекладу. Послуга фактично надає не саме агентство, а перекладачі - живі люди, фахівці, професіонали, експерти в різних галузях економіки і сферах життя (від психології і філософії до металургії, дипломатії, медицини, історії та міжнародного права).

Ось чому неможливо надавати 20-30% -ві знижки на послуги письмового перекладу - адже левову частку вартості перекладу становить оплата праці перекладачів! Максимум на що можна розраховувати - це 5, 7, 10 відсотків знижки. І це якщо замовлення нетерміновий, об'ємний.

Навіть постійним клієнтам Бюро не має можливості робити знижки понад зазначені значень.

Потрібно розуміти важливий нюанс - специфіку бізнесу - в роботі Бюро особливу важливість грає якість перекладу! З боку серйозних організацій, великих юридичних осіб на якісні переклади завжди є хороший попит навіть при високих тарифах! І тут кожне розумне керівництво Агентства намагається витримувати стабільну високу якість перекладів - а значить дбайливо ставитися до перекладачів, ретельно відбирати нових в штат, приділяти належну увагу контролю якості. А все це підвищує собівартість продукту - послуги.

Ось чому менеджери Бюро відповідають Вам відмовою на ваші запити про десяти-двадцяти процентних знижки ... Їм просто нікуди скидати ціни. У збиток собі працювати не будеш.

Ця інформація також може бути цікава для Вас: