Розмовний казахський легко посібник для початківців з вправами і відповідями, казахську мову,
Розмовний Казахський Легко: посібник для початківців з вправами і відповідями.
Цей посібник розроблено спеціально для початківців вивчати казахську мову. Курс охоплює елементарні мовні структури і спрямований на вироблення стійких навичок розмовної мови. Кожен урок містить в собі діалоги-моделі, словник до них, граматичний огляд, вправи на закріплення і «практику перекладу». Тексти з другої частини посібника носять пізнавальний характер і розраховані на збагачення словникового запасу учня.
ПЕРЕДМОВА ДЛЯ ВЧИТЕЛІВ І УЧНІВ
• Цей посібник розроблено спеціально для російськомовних казахстанців, які починають вивчати казахську мову, для яких він об'єктивно є іноземним. Курс охоплює елементарні мовні структури і розрахований на вироблення стійких мовних навичок.
• Рекомендується приступати до вивчення даного посібника після проходження курсу казахської граматики, основи якої можна знайти в книзі Е. Романенко «Казахська граматика для російськомовних».
• У посібнику два основні розділи: розмовна частина і «Тексти для додаткового читання», а також кілька додатків. В кінці посібника можна знайти відповіді до вправ і до розділу «Практика перекладу».
• Кожен урок в розмовній частині розташований на 4-х сторінках і включає в себе: діалоги-моделі, словник до них, короткий граматичний огляд по темі, що вивчається в форматі таблиці, вправи і «практику перекладу». Після вивчення діалогів-моделей і словника до них слід виконати запропоновані вправи, а потім заповнити прогалини на сторінці «практика перекладу», після чого слід зігнути її по вказаній лінії і вивчити всі пропозиції і словосполучення напам'ять.
• Імена, географічні назви та інші слова, поміщені в квадратні дужки, (наприклад, [Олена]) можна замінювати будь-якими іншими, відповідними за змістом.
• У розмовної частини з метою досягнення найбільшої наочності конструкції казахських слів афікси в них часто відокремлюються від кореня слова і один від одного дефісами.
• Всі діалоги-моделі та тексти забезпечені підрядковим перекладом, який за визначенням не може одночасно бути літературним. Однак в розділі «Тексти для додаткового читання» формат сторінки дозволив вмістити поряд з підрядковим і літературний переклад кожного тексту.
• Тексти для додаткового читання носять пізнавальний характер. Кожен текст раполагается на окремій сторінці, забезпечений як підстрочним, так і літературним перекладом, а також повним словником.
• При роботі з текстами для додаткового читання рекомендуються такі види діяльності:
1) Прочитати і перекласти текст.
2) Вивчити словник до тексту напам'ять.
3) Поставити питання до тексту і відповісти на них.
4) Синхронний переклад тексту з казахської на українську та з української на казахську.
5) Розбір лексики, використовуваної в тексті, за частинами мови.
6) Виявлення використовуваних граматичних конструкцій.
7) Дискусія на тему, порушену в тексті.