Реєстрації шлюбу в германии
Реєстрації шлюбу в Німеччині, оформлення візи нареченої (нареченого), проставлення апостиля та переклад документів.
Відразу ж хочу Вас попередити, що прочитання цієї статті не може замінити персональної консультації Вашого майбутнього чоловіка (німецького громадянина або володаря ПМЖ в Німеччині) в Відділі реєстрації його постійного проживання або роботи на території ФРН або ж, якщо він знаходиться за кордоном, то місця його останнього проживання там. Вся справа в тому, що дуже часто відбуваються зміни в необхідному списку потрібних для реєстрації шлюбу з іноземним партнером документів, а також навіть в один і той же час чиновник конкретного РАГСу може зажадати додаткові довідки для однієї пари, а для іншого - немає. Багато що залежить від того, з яким «вантажем» минулого одружуються «новоспечені» наречений і наречена. Ще хочу зауважити, що документи для віза нареченого точно такі ж, як і для візи нареченої. Далі по тексту я буду звертатися до не-Вест, щоб остаточно не заплутатися!
Отже, для початку Ваш майбутній чоловік повинен особисто з'явитися в той ЗАГС, де Ви будите реєструвати свої відносини, тобто за місцем його постійного, тимчасового або останнього проживання в Німеччині і проконсультуватися, які документи буде примушена, а які - з боку його майбутньої української дружини. Будь ласка, у випадках проживання в інших державах пострадянського простору, поясніть Вашому нареченому, що, Ви хоч і росіянка за національністю, але Ви живете, наприклад, в Середній Азії, щоб він запитував документи для громадянки, скажімо, Узбекистану; для осіб, які не мають громадянства, вказати країну перебування, наприклад, Латвія; Украінанок, які змінили місце проживання, на ПМЖ або ВНЖ в іншій державі, скажімо, в Чехії, неодмінно вказати цей факт, а для тих дам, які живуть і працюють по тимчасовій реєстрації вирішальну роль має те громадянство тієї країни, звідки вони приїхав в РФ.
Копії документів. подаються в німецький РАГС, повинні бути перекладені на німецьку мову вже в Німеччині, але потім треба буде відіслати і оригінали цих документів Вашому нареченому.
Подавати заявленіенужнолічноженіху і нареченій разом, але, якщо іноземна наречена не може особисто з'явитися в ЗАГС на території Німеччини, в цьому випадку, наречений сам заповнює заяву про вступ (eine Beitrittserklärung vor-legen), зразок якого можна отримати у чиновника того ж РАГСу (im Standes-amt erhältlich).
- дійсне персональне посвідчення (gültige Personalausweis) або закордонний паспорт (Reisepass);
- іноді вимагають виписку, видану не раніше 4-х тижнів, відомства, що займається пропискою (Anmeldebescheinigung), наприклад, у випадках, коли подали заяву не проживають в самому місті, де вони хочуть подати заяву на реєстрацію шлюбу;
- додатково потрібно, якщо один з партнерів ще не був одружений або заміжня:
- видану напередодні і завірену нотаріусом виписку з сімейної книги батьків (neu ausgestellte beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch der Eltern);
- додатково потрібно, якщо один з партнерів розлучений або вдів:
- видану напередодні і завірену нотаріусом виписку з сімейної книги по-останньої шлюбу з позначкою про розлучення (neu ausgestellte beglaubige Abschrift des Fa-milienbuches der letzten Ehe mit Scheidungsbemerkungen). Якщо немає сімейної книги (wenn kein Familienbuch vorhanden), то потрібно пред'явити свідоцтво про шлюб (Heiratsurkunde) і виписку про рішення суду про розлучення (und das rechtskräftiges Schei-dungsurteil); для вдів (вдівців) - свідоцтво про смерть колишнього останнього чоловіка (ein Sterbeeintrag des letzten Ehegatten);
- нові видане свідоцтво про походження (neu ausgestellte Abstammungsurkunde), що видається у відділі реєстрації актів цивільного стану, але не в РАГСі - Standesamt, а в Geburtsstandesamt.
Для тих з німецьких женихів, хто був розлучений за кордоном Німеччині, обов'язкова наявність свідоцтва про шлюб та виписки з рішення суду про розлучення цього шлюбу, перекладене на німецьку мову у присяжного перекладача (beidigter Dolmetscher);
-додатково для наречених або наречених, які виховують неповнолітніх дітей:
- актуальні свідоцтва про походження дитини (дітей) - aktuelle Abstam-mungsurkunde der Kinder;
- додатково для тих, у кого є вчений ступінь:
- диплом про закінчення вищого навчального закладу або університету або ж диплом про присудження док-торской cтепени (Diplom- oder Promotionsurkunde);
- додатково, якщо для тих наречених, хто є пізнім переселенцем:
- виписка про реєстрацію (Registrierschein);
- свідоцтво пізнього переселенця (Spätaussiedlerbescheinigung)
- свідоцтво про написання прізвища та імені (Bescheinigung über Namenserklärung);
- свідоцтво про присвоєння німецького громадянства (Einbügerungsurkunde).
По приїзду в Німеччину, Ви повинні будите разом сходити в ЗАГС за місцем проживання Вашого нареченого і показати привезені з Вашого боку і зібрані від імені нареченого паперу. І, якщо там з Вас зажадають довідку про шлюбну правоздатності (Ehefähigkeitszeugnis), то для цього Вам потрібно особисто звернутися до дипломатичної установи Вашої держави.
Консульський відділ ПосольстваУкаіни в Берліні приймає до розгляду заяви від осіб, які проживають на території його консульського округу (Berlin, Meklen burg - Vorpommern. Brandenburg. Sachsen - Anhalt); Генерального консульства України в Бонн (Nordrein - Westfalen. Hessen. Rheinland - Pfalz. Saarland. Baden - W ü rtemberg), Генерального консульства України в м.Гамбурга (Hamburg. Bremen. Schles-wig - Holstein. Niedersachsen); Генерального консульства України в Мюнхені (Bayern); Генерального консульства України в м.Лейпциг (Sachsen. Th ü ringen). З собою потрібно мати (за інформацією з сайту українського посольства в Німеччині: www.russische-botschaft.de):
- закордонний паспорт з візою, ФРН або дозвіл на перебування в ФРН;
- внутрішній український паспорт;
- документи, що підтверджують припинення попереднього (їх) шлюбу (ів): свідоцтво про розірвання шлюбу (ів), якщо Ви розведені, або свідоцтво про смерть чоловіка (ів), якщо Ви овдовіли. Іноземні документи, наприклад, виписка з рішення суду про розлучення, якщо розлучення не була вУкаіни, а скажімо, в Німеччині, повинні бути завірені штампом "апостиль" ( "Apostille"). Сам документ і запис про апостиль повинні бути перекладені українською мовою у присяжного перекладача (ці) (beeidigte Dolmetscher (in), а переклад завірений потім в українському консульській установі;
- довідку про прописку в ФРН (Bescheinigung aus dem Melderegister). Даний документ необхідний в тих випадках, коли заявітельца проживає (хоча б тимчасово) на території ФРН (це для тих дам, які вже перебувають в Німеччині в самих різних статусах: іноземної колишньої дружини, студентки, Au-Pair, за робочою візою і так далі) .
Консульський збір за цю послугу становить 40 євро (на момент написання книги). Довідка про шлюбну правоздатності оформляється російською мовою, її потрібно перевести потім на німецьку мову. З усіма зібраними документами Вам знову потрібно прийти в місцевий ЗАГС (Standesamt) і подати заяву на реєстрацію шлюбу.
Після подачі заяви, звичайно, проходить 4 або 8 тижнів до дня реєстрації шлюбу в німецькому РАГСі. Для змішаних пар може знадобитися більше часу, так як за Законом, який регулює порядок вступу в шлюбні відносини між двома партнерами (Ehegesetz), один з яких є іноземним громадянином, прийняті співробітники РАГСу документи посиляются до земельного суду (Landesgericht) тієї федеральної землі (Bundesland) , де проживає Ваш чоловік або ж Ви будите реєструватися. Тільки після позитивного рішення голови вищевказаного суду можна реєструвати шлюб в німецькому РАГСі! Оформити шлюб Ви маєте право в будь-якому РАГСі на тер-ритор Німеччини, але за це потрібно буде доплатити (дивись нижче) .Подавать заяву на реєстрацію бракаможно тільки за місцем постійного проживання або роботи німецького нареченого, а ось регістріроваться- в будь-якому іншому німецькому РАГСі. Для цього співробітник того РАГСу, де було подано заяву, уповноважить чиновника обраного Вами РАГСу і перешле йому подане Вами заяву на реєстрацію шлюбу. Однак, за це потрібно заплатити в два рази більше (110 євро) за перевірку вимог для укладення шлюбу.
Розцінки на збори при подачі заяви і самої реєстрації шлюбу, а також на документи, що видаються в РАГСі (на момент написання книги):
- за подачу заяви на реєстрацію шлюбу в РАГСі за місцем постійного проживання, роботи або останнього місця проживання нареченого, в разі, якщо він проживає в даний момент за кордоном, та документів від нареченої-іноземки - 55 євро;
- за реєстрацію в РАГСі, який розташований не за місцем проживання або ж роботи німецького нареченого - додатково - 55 євро;
- за міжнародне свідоцтво про шлюб - 7 євро;
- за виписку з сімейної книги - 8 євро; за наступні виписки з одновремен-но запитуваних документів - тільки половина стягуються зборів;
- за виписку різних видів родоводів книг (Stammbücher) - від 20 до 40 євро.
Так, якщо іноземна наречена не володіє в достатній мірі німецькою мовою. то потрібно буде обязательновзять перекладача на час процедури укладення шлюбу!
Про порядок оформлення документів з боку нареченої вУкаіни я спираюся на конкретний приклад москвички, яка люб'язно погодилися поділитися своїм досвідом в цьому дуже непростій справі.
Отже, така передісторія: німецький наречений проживає в федеральній землі Баден - Вюртемберг (столиця Штуттгарт), його наречена-украінцевка з Москви, яка знаходиться в розлученні і имет неповнолітню дитину від попереднього шлюбу. Чиновники німецького РАГСу дали ось такий список нижченаведених доку-ментів, які вимагаються від нареченої:
свідоцтво про народження з проставленим на ньому апостиль, перевести краще в Німеччині;
завірені копії сторінок внутрішнього паспорта, перекладені обов'язково вУкаіни на німецьку мову без проставлення апостиля;
свідоцтво про розлучення з проставленням апостиля, перевести його краще вже в Німеччині.
Нотаріус засвідчує підпис і віддає Вам цей документ. Отримавши його, треба не забути проставити на ньому апостиль. Перевести це клятви заяву краще також вже в ФРН.
Тепер докладно про отримання свідоцтва про попередній шлюб. на який також треба буде потім проставити апостилем. Відповідно до закону України при розірванні шлюбу в суді свідчення залишається в матеріалах справи. В цьому випадку, німецький РАГС може зажадати довідку про те, що наречена не заміжня, але видача подібних довідок законодавством України не передбачена. Однак, можна отримати довідку про укладення шлюбу (форма № 28, затв. Постановою Уряду України від 31.10.98 р № 1274). У цій довідці вказано, що в архіві ЗАГСУ є запис акта про укладення шлюбу між гр-ми України П.І.Б. які прізвища присвоєні після укладення шлюбу, а також відомості про те, що даний шлюб був розірваний. На даний документ потрібно було також проставити апостиль. Такий довідкою можна замінити необхідну німецьким РАГСом довідку про невступ в шлюб - Ledigkeitszeugnis. Отримати рішення суду про розлучення складно, так як оригінал виготовляється в одному екземплярі, який залишається у справі, а колишнім дружинам віддають виписки з рішення суду, на підставі якої можна отримати в РАГСі свідоцтво про розірвання шлюбу. Тому тим, хто цього раніше не зробив, потрібно знову йти в суд, отримувати копію, завірену суддею. На рішення суду також було необхідно проставляти апостиль.
Довідку з місця проживання можна отримати за місцем прописки в паспортному столі і завірити копію цієї довідки у нотаріуса і проставила на ній апостиль.
І на копію сторінки закордонного паспорта з фотографією і Вашими даними потрібно також проставити апостиль.
Тепер про проставлення апостиля в Москві (в кінці статті - в Харкові).
У реєстраційне управління потрібно здати нотаріально засвідчену довідку з місця проживання, заява про те, що в шлюбі не перебуваєте, нотаріально засвідчену копію Вашого закордонного паспорта, рішення суду про розлучення.
Я відвезла цей запит в суд.Судья не захотіла брати у мене цей запит, мотивуючи тим, що він прийшов їм не по пошті,: потім не хотіла нічого відповідати, довелося дзвонити в Судовий департамент і скаржитися. У підсумку вона мені не віддала свою відповідь, повідавши мені про те, що я можу з його допомогою виготовляти підроблені документи. Ось так-так!
Через 2 тижні мені подзвонили з Судового департаменту, я забрала зразок підпису і печатки судді і здала в канцелярію Управління, де через 3 дня отримай-ла, нарешті, рішення з апостилем. Можна спробувати отримати апостиль на цьому рішенні трохи інакше. Отримавши копію рішення суду, йдете до нотаріуса і запевняєте копію з копії. На ній можна отримати апостиль в загальному порядку протягом 3 робочих днів. Однак, з огляду на, що це копія з копії, німецький РАГС може і не прийняти цей доку-мент. Це як пощастить!
Копії всіх моїх документів, мій наречений віддав присяжного перекладача для подальшого переказу та запевнення. Процес перекладу зайняв досить багато часу, близько 3-х тижнів, не те, що у нас в Москві, де всі документи можна перевести протягом 1-2 днів. Але все одно, переклад краще робити в Німеччині. Я була дуже рада тому, що попередньо відсканувала всі документи і переслала мою нареченому в Німеччину в електронному вигляді, а він передав ці копії перекладачеві, так як, коли я передала нареченому всі оригінали, у нас вже було все готове, що, безсумнівно, прискорило підготовку наших документів. З повним пакетом документів мій наречений пішов у німецький РАГС (Stades-amt), заповнив усі необхідні форми, в тому числі і заяву про вступ у шлюб у відсутності нареченої (eine Beitrittserklärung vorlegen). І у нас, нарешті, прийняли всі документи. Ура! Це був перший і найважчий етап.
Нічого зайвого, крім зазначеного на сайті, брати не стали. На співбесіду ми пішли разом зі своїм нареченим, тільки ось його не пустили туди. Як нам пояснили, що пускають тільки людей, які перебували у шлюбі. Дівчина, яка проводила співбесіду почала розмову зі мною на німецькому. Я не скажу, що дуже добре знаю цю мову, тільки вчуся, але все було цілком зрозуміло. Зверніть увагу, що анкета на візу нареченої повинна бути на німецькій мові для отримання НАЦІОНАЛЬНОЇ візи, які не шенгенської. Зверніть на це увагу, так як у кількох жінок, які заповнили не ту анкету, так і не прийняли документи. Всі мої документи перевірили і сказали, що тепер вони будуть направлені до Служби у справах іноземців в Німеччині (Ausländerbehörde), після отримання відповіді мене поінформують. Чекати довелося близько 1 місяця.
Переклад документів на німецьку мову в Харкові можна зробити у великій нотаріальній конторі на вулиці Повстання, будинок 6 (метро «Площа Повстання»), як і нотаріальні завірення, там складають заяви про шлюбної правоздатності достатньо компетентними і оперативними працівниками. Години роботи з 9-ї ранку і до 22-ї години вечора. Однак, терміново зробити переклад з німецької тут складно, тому про це треба заздалегідь подбати!
Під йти в Архів треба навпроти входу, де подають заяви і розписують.