Професійна і спеціальна лексика
Слова, вживання яких властиво людям певних професій, що мають сферою свого використання будь-яку спеціальну галузь науки або техніки, становлять лексику професійну і спеціальну. Ці два визначення - професійна і спеціальна - необхідні нам для того, щоб в загальному пласті виділених таким чином слів розрізняти, по-перше, офіційно прийняті і регулярно вживаються спеціальні терміни (вони і є спеціальна лексика) і, по-друге, властиві багатьом професіями експресивно переосмислення, перекручені слова та вирази, взяті із загального обороту.
Різниця між спеціальними термінами і професійними словами (інакше їх називають профессионализмами) можна показати на наступних прикладах. У металургії терміном настил позначають залишки застиглого металу в ковші, робочі ж називають ці залишки козлом (настил - офіційний термін, козел - професіоналізм). Увігнутий шліфовальнік (спеціальний термін) оптики називають також чашкою (професіоналізм). Фізики жартівливо називають синхрофазотрон каструлею, медики називають особливий вид температурної кривої (з різким підйомом і спадом температури хворого) - свічкою. Наждачний папір - це офіційне, термінологічне назва, а шкурка - професіоналізм, широко використовуваний і в непрофесійному просторіччі, і т. П.
Спеціальна термінологія зазвичай «покриває» всю цю спеціальну область науки або техніки: всі основні поняття, ідеї, відносини отримують своє термінологічне найменування. Термінологія тій чи іншій галузі знання або виробництва створюється свідомими і цілеспрямованими зусиллями людей - фахівців в даній області. Тут діє тенденція, з одного боку, до усунення дублетів і багатозначних термінів, а з іншого - до встановлення суворих кордонів кожного терміна і чітких відносин його з іншими одиницями, які утворюють дану термінологічну систему.
В художній прозі професіоналізми і спеціальні терміни використовуються не тільки для мовної характеристики героїв, але і для більш точного опису виробничих процесів, відносин людей в службової та професійної обстановці. Така, наприклад, роль цієї лексики в романах Г. Ніколаєвої ( «виробнича» лексика), повістях М. Пришвіна (мисливські терміни), в нарисах В. Овечкіна і Е. Дороша (сільськогосподарська термінологія) і ін.
Крім того, зберігається і постійно оновлюється лексика молодіжного - шкільного та студентського - жаргону. Для сучасного стану характерні, наприклад, численні англіцизми, нерідко навмисно спотворені: герла - 'дівчина' (від англ. Girl), френд - 'хлопчик, один' (від англ. Friend), данс - 'танцювати' (від англ. To dance), байтовий - 'білий' (від англ. white), трузера - 'штани, штани' (від англ. trousers), воркувати - 'працювати' (від англ. to work) і под.
Жаргонними є деякі переосмислені слова загальнонародної лексики: тачка в значенні 'автомобіль', злиняти - 'непомітно піти', предки - 'батьки' і т. П. Експресивні освіти типу Стіпе, стіпуха - 'стипендія', потрясно - 'дуже добре, відмінно , дивовижно ', фірмовий -' екстра-класу, модний 'і ін.
Вживання жаргонізмів в художньому тексті повинно бути виправдане і загальним задумом твору, і стилістично.