Про походження слова пацан - Перуниця

Про походження слова пацан - Перуниця


Жодне іноземне слово не прийшло в українську мову безпричинно. У певні періоди історії сильним проникненням в російську мову відрізнялися різними мовами - арабська, давньогрецький, німецький, польський. Безліч українських слів мають ці коріння. І сьогодні суцільним потоком на нас ллються неологізми явно англійського походження. Тому багато причин, але вони все об'єктивні, і подобається нам це чи ні, існують поза нашою волею і бажання.
Іноді буває надзвичайно корисно простежити витоки слова і його трансформацію в російській мовному середовищі. У більшості випадків, вживаючи чужорідне слово, ми надаємо йому інший зміст, або, хоча б, інший підтекст. Але знати витоки слова просто необхідно, інакше можна потрапити в незручне становище, вживаючи його абсолютно не вірно.
Часто така ситуація виникає при вживанні слова «пацан».

Заглянемо в історію української мови.

У древніх слов'ян для позначення чоловічих статевих органів існувало слово «муд», «мудя», «голомуд», тобто голий муд. "Оголомудь плясахом", тобто танцював голим - пише давня християнська хроніка про сакральні оргіях слов'янських язичників.
З приходом на Русь християнства, все, що нижче пояса, було оголошено непристойним, низьким, сороміцькі. Слово «муд» табуировано в течій століть і вилучено з ужитку. Хіба що збереглося до наших днів істинно російське слово «мудак», нехай і жаргонне.
Але одночасно починається активне народне створення евфемізмів, тобто слів, підміняють поняття, що стали непристойними. Тому як слово зникло, а предмет безіменний нікуди не подівся і вимагає бути позначений як-то в промові.
Відоме нецензурне слово з трьох букв, що означає чоловічий член, утвердилося в непристойності до дев'ятнадцятого століття і було замінено словом «хер» - за старовинним назвою першої літери відповідного слова. Сама по собі буква несе не більше непристойного змісту, ніж «аз», «буки» або «веди». Згодом не тільки «хер» придбало сумнівний відтінок, але навіть похідне від нього нормальне російське слово «плюнути», що означає перекреслити навхрест, тобто накласти «хер».
Євреї завжди жили поруч з українськими. Деякі дослідники всерйоз і переконливо доводять, що відбулися євреї від слов'ян, але опустимо це питання. Нам важливий лише той факт, що не могла не вплинути єврейська культура на російську. Мовна матриця расової єврейського ідиш неминуче прийшла і в сферу «непристойного», а тому багатьом українським відомі слова «шмок» і «поц», що означають всі той же - чоловічий статевий орган. Взаімствованіе цих слів сталося саме в процесі створення евфемізмів.
«У цьому положенні я відчував себе, як справжній шмок» - Новомосковськ переклад оповідання. Тобто перекладач впевнений, що нам знайоме це слово. Багатьом Новомосковсктелям, які виросли по сусідству з євреями, що говорять на ідиш, нічого пояснювати і не треба, тому як підстановки евфемізмів починаються в дитинстві.
Сказати «поц» той же перекладач собі дозволить лише про когось, до кого не має ні найменшої симпатії, в точності, як російське «мудак». Жалюгідна, мовляв, незначна особистість, на зразок недообрезанного іудея. А ось якщо він ще й маленький, то він вже «цінніше». Маленький мудак.
в українській мові слово трансформувалося в «пацан» і стало позначати з якоїсь, але набагато меншою, ніж на ідиші, часткою іронії хлопчиська, «маленький чоловічий статевий член».

Особисто мені дуже не подобається це слово, і я його намагаюся не вживати у своїй промові. Вважаю, що і без нього чисто по-російськи можна висловити будь-яку думку, надати їй будь-смисловий відтінок. Але слово «пацан» існує в сучасній мові та проникає в російську літературу, як би цей факт мене не корчить.

Але коли я зустрічаю в тексті словосполучення «дівчинка-пацан» (!) Або слово "пацанка" (!), Мене просто перемикає. Дурість цілковита! Ну не може бути дівчинка, вибачте, мудаком! За визначенням.