Презентація - мистецтво художнього перекладу - мистецтво спілкування

Мистецтво 8 клас. Мистецтво художнього перекладу - мистецтво спілкування. Як відбувається передача повідомлень в мистецтві? Учитель образотворчого мистецтва МОУ - ЗОШ № 17Жірненкова Ніна Юріївна

Великим внеском у поширення літературних пам'яток є діяльність перекладачів прози і поезії. А. Пушкін назвав перекладачів «поштовими кіньми освіти». Ви, напевно, Новомосковсклі відомий вірш М. Лермонтова «З Гете» ( «Гірські вершини»), слухали численні романси українських композиторів, створених на цей поетичний текст. Але чи замислювалися ви над тим, що цей вірш - не плід творчої уяви українського поета, а лише геніальний переклад вірша німецького поета XIX ст. І.-В. Гете?

П. Заболоцький. Портрет М. Ю. Лермонтова Гірські вершіниСпят у темряві ночі; Тихі доліниПолни свіжої імлою; Чи не пилить дорога, Чи не тремтять листи ... Почекай трохи, Відпочинеш і ти.

Портрет Йоганна Вольфганга Гете. Тисяча вісімсот двадцять вісім Завдяки праці перекладачів, вірші, повісті, романи українських письменників і поетів - А. Пушкіна, М. Гоголя, Л. Толстого та А. Чехова, С. Єсеніна та В. Астаф'єва - Новомосковскют за кордоном. А ми можемо сумувати і сміятися, співчуваю-вать і нагадувати, дивуватися і захоплюватися, любити і ненавидіти, Новомосковський твори У. Шекспіра і Мольєра, Д. Лондона і А. Дюма, М. Твена і А. Конан Дойла.

Дайте відповідь на питання: Яку думку хотів донести до Новомосковсктеля поет в цьому ліричному вірші-пейзажі? Яке емоційний стан передає поет Новомосковсктелям? Як стан природи в цьому вірші впливає на почуття і думки людини?

Сонет -ліріческое вірш з чотирнадцяти рядків (два чотиривірші і два тривірші) з певною римою. Сонети Шекспіра-класичні зразки англійської сонета, со-стоїть з трьох чотиривіршів, не пов'язаних наскрізними римами, і одного двовіршя.

Звернемося до любовної лірики англійського поета, драматурга, письменника епохи Відродження Вільяма Шекспіра (1564-1616) - сонет № 90 в інтерпретації двох різних перекладачів.

Якщо вже ти розлюбив - так тепер, Тепер, коли весь світ зі мною в раздоре.Будь найгіркішою з моїх втрат, Але тільки не останньою краплею горя! І якщо скорботу дано мені перемогти, Чи не наноси удару з засади.Пусть бурхлива не вирішиться ніч дощового ранку - вранці без отради.Оставь мене, але не в останню мить, Коли від дрібних бід я ослабею.Оставь зараз, щоб відразу я збагнув, Що це горе всіх негараздів болючіше, Що немає негараздів, а є одна біда -Твої любові позбутися навсегда.Перевод С. Маршака

Що ж, ненавидь, якщо хочеш! Але зараз, Зараз, коли загрожує мені злістю небо.Согні мене, з долею об'єднуючись, але аби твій удар останнім не бил.Ах, якщо серцем я подужаю зло, Йому негайно ти стань на смену.Чтоби за бурхливою вночі не прішлоС дощами ранок , - довершив ізмену.І йди! Але тільки не тоді, коли всі біди награлися мною.Уйді зараз, щоб перша бедаБила страшніше всіх поселеннях судьбою.І після найжорстокішої з утратДругіе стануть легше у сто крат.Перевод А. Фінкеля

В. Тропінін. гітарист

У всі часи для гітари складали безліч ориги -нальних творів Н. Паганіні, М. де Фалья, Е. Віла-Лобос, А. Сіхров, А. Іванов-Крамськой, В. Зінчук та ін. З цим популярним інструментом ви не раз зустрінетеся і в живописі, і в поезії.

Пабло Пікассо "Гітара" 1913 гітара плаче, як вода по каналах - плаче, як вітру над снігами - плаче, не моли ЕЕО мовчання! Так плаче захід про світанок, так плаче стріла без мети, так пісок розпечений плаче прохолодною красі камелій.Так прощається з життям птіцапод загрозою зміїного жала.О, гітара, бідна жертвапяті перевірених кинджалів! Г. Лорка Переклад М. Цвєтаєвої

Анрі Матісс «Жінка в жовтому і блакитному з гітарою» 1939 рік О, говори хоч ти зі мною, Подруга семиструнная! Душа сповнена такою тугою, А ніч така місячна! Он там зірка одна горить Так яскраво і болісно, ​​Променями сонце ворушить дражнячи її уїдливо .Чего від серця потрібно їй? Адже знає без того вона, Що до неї тугою довгих днів Все життя моя прікована.А. Григор'єв

Дякуємо за увагу