Переклади науково-технічної літератури і документації на англійську

Більше 500 клієнтів
  • Переклади науково-технічної літератури і документації на англійську
рекомендації

Переклади науково-технічної літератури

Науково-технічний переклад (або просто технічний переклад) - це специфічний вид перекладацької діяльності, пов'язаний з інтерпретацією різних типів науково-технічних документів і текстів.

До технічних текстів і документів відносять такі:

  • інструкції (наприклад, по налагодженню або установці складного обладнання або для користування звичайними побутовими приладами);
  • наукові статті, книги, підручники, матеріали;
  • технічні описи і специфікації;
  • креслення і схеми;
  • технічні стандарти і норми (ГОСТи, БНіП і так далі);
  • технічні сертифікати, ліцензії та патенти;
  • проектно-кошторисна та будівельна документація;
  • інша технічна документація.

Переклад технічної документації користується великим попитом в таких науково-технічних сферах, як:

  • електроніка;
  • будівництво;
  • транспорт;
  • технічні дослідження і розробки;
  • машинобудування;
  • інженерія;
  • та інші.

Особливості науково-технічних текстів

Основними особливостями науково-технічних текстів є:

  • інформативна насиченість тексту (змістовність);
  • ясність і точність формулювань;
  • логічність і найсуворіша послідовність викладу матеріалу;
  • об'єктивність інформації;
  • велика кількість спеціалізованих науково-технічних термінів;
  • відсутність емоційних оцінок;
  • особливий стиль викладу матеріалу.

Види науково-технічного перекладу

Залежно від способу переробки оригінального матеріалу виділяють 5 різновидів науково-технічного перекладу. Основним видом технічного перекладу вважається письмовий переклад в повному обсязі. Такий переклад, слід зазначити, потрібно частіше інших. Проте, нерідко бувають випадки, коли потрібен усний технічний переклад (наприклад, при навчанні персоналу використанню обладнання закордонного походження на великому промисловому підприємстві, під час відряджень і ділових поїздок, на конференціях, виставках і так далі).

Ще одним, але менш важливим видом технічного перекладу є реферативний технічний переклад, суть якого полягає в короткому викладі вихідного матеріалу (як правило, великого обсягу) лінгвістичними засобами мови перекладу. Одним словом, повного перекладу як такого не потрібно, а завдання перекладача - стисло передати суть або основну ідею, закладену в початковому тексті. У цьому випадку від перекладача потрібно вміння виділяти найбільш важливі моменти і передавати їх на мові перекладу, при цьому нерідко опускаючи не тільки пропозиції, але й цілі абзаци з тексту.

Однак не слід плутати реферативний переклад з іншим видом технічного перекладу, який носить назву анотаційного перекладу. Ці поняття часто вважають взаємозамінними синонімами, так як обидва цих перекладу в кінцевому підсумку є стислу інформацію в порівнянні з оригіналом. Тобто стислість викладу є саме тією характеристикою, яка їх об'єднує. Але не варто забувати, що є й ознаки, за якими реферативний і аннотаціонний технічні переклади відрізняють один від одного. Слід пам'ятати, що реферативний переклад - це, як уже зазначалося раніше, короткий виклад суті або сенсу оригінального документа. А що стосується анотаційного перекладу, то це швидше за своєрідна коротка характеристика вихідного тексту, яка призначена для того, щоб дати уявлення про тематику, характер, будову, призначення, актуальності документа і так далі. Тобто результатом анотаційного перекладу, як правило, стає складання анотації до початкового тексту мовою перекладу, яка буде носити критичну оцінку. Сподіваємося, що спроба розмежування цих понять допоможе Вам краще орієнтуватися в видах письмового технічного перекладу, з легкістю визначати, який саме переклад Вам необхідний. Це, в свою чергу, допоможе заощадити Ваш і наш час. Останнім видом технічного перекладу є переклад заголовків.

Вимоги, що пред'являються до перекладача науково-технічних текстів, статей та документів

Науково-технічний переклад це надзвичайно складний і трудомісткий процес, який повинен виконуватися технічними перекладачами. Технічні перекладачі - це досить рідкісні фахівці, які володіють спеціальними навичками і вміннями, великим досвідом науково-технічних перекладів і особливою підготовкою.

Так яким же вимогам повинен відповідати якісний технічний перекладач? Постараємося докладно відповісти на це питання.

• Не менш важливим є і відмінне знання мови перекладу (найчастіше рідної мови перекладача) для адекватного і правильного викладу перекладної інформації;

• Уміння викладати матеріал, використовуючи специфічний стиль, який притаманний науково-технічній літературі, як на рідному, так і на іноземній мові;

• Для виконання високоякісного технічного перекладу перекладачі повинні вміти правильно користуватися як загальними джерелами інформації, так і спеціальними технічними джерелами;

• Знання вузькоспеціалізованої технічної термінології і лексики (рідною та іноземною мовою);

• Прекрасне знання особливостей технічних текстів і вміння передавати їх на мові перекладу;

• Володіння достатніми знаннями з технічної сфери перекладного документа, тексту або статті;

• Бажано наявність вищої технічної освіти поряд з лінгвістичною освітою;

• Також кращим вимогою є володіння навичками різних видів технічного перекладу (письмового повного, реферативного, анотаційного та інших);

Технічні переклади в бюро «Еффектіфф»

Професійний технічний перекладач - це запорука Вашого успіху. Тому звертатися за допомогою потрібно тільки в перевірені бюро, які мають бездоганну репутацію та значний досвід роботи з технічними текстами.