переклади біблії

Боже говоріння

Боже Слово - це говоріння Бога людині. Мета Божого говоріння полягає в тому, щоб людина розуміла Бога, знав Бога і стикався з Богом. Тому в усі часи Бог говорив людині через Своє Слово, що міститься в Біблії.

Розуміння того, що Бог говорить людині, поглиблюється протягом років. На нинішньому етапі Господнього відновлення ми володіємо величезним багатством - глибокими і високими істинами, які містяться в Божому Слові. Ці істини були втрачені християнами в минулих століттях, але відновлені тими, хто беззавітно слідував за Господом і шукав Його в Його Слові.

переклади Біблії

Робота над Відновним перекладом

Відновлювальний переклад Нового Завіту втілює в собі сьогоднішнє, сучасне розуміння Божого говоріння. Відновлювальний переклад - це переклад, здійснений в Господньому відновленні, силами Господнього відновлення і для Господнього відновлення. На даний момент існує Відновлювальний переклад Нового Завіту англійською, китайською, іспанською, російською, японською, тагальській, індонезійському і деяких інших мовах. Сьогодні ведеться робота над Відновним перекладом на португальському, корейською та іншими мовами. Всі ці переклади єдині в своєму тлумаченні тексту Нового Завіту.

Ця робота виконувалася конкретними людьми, але її ні в якому разі не можна вважати чиєюсь особистою працею або роботою вузької групи осіб. Вона здійснювалася в тісному спілкуванні з братами, свого часу очолювали роботу над Відновним перекладом на інші мови.

Порівняння Відновного перекладу з Синодальним

1. Близькість до оригіналу

Перша важлива особливість тексту Відновного перекладу - це його максимально можлива наближеність до оригіналу. У Новому Завіті є місця, важкі для розуміння (згадаємо, що сказав Петро про посланнях Павла: «... в них дещо важко для розуміння» - 2 Пет. 3:16), і хоча Синодальний переклад здебільшого прагне точно передати зміст оригіналу, однак у деяких випадках, коли в оригіналі вживаються складні або незвичайні граматичні конструкції, Синодальний переклад прагне «згладити» їх, зробити більш зрозумілими, жертвуючи при цьому їх глибинним сенсом.

Перекладачі Відновного перекладу не намагалися зробити такі місця більш «зрозумілими» штучним шляхом, тобто шляхом зміни граматичних структур тексту.

У Еф. 3:16 в відновного перекладі говориться: «Щоб Він дав вам згідно багатства Своєї слави зміцнитися силою через Його Духа у внутрішню людину». Звернемо увагу на словосполучення «зміцнитися ... у внутрішню людину». У Синодальному перекладі в цьому місці говориться: «утвердитися ... в чоловікові внутрішнім». Синодальний варіант звучить набагато зрозуміліше і природно. Але що йдеться в оригіналі? У грецькому тексті вжито прийменник εὶς, що позначає рух в будь-якому напрямку і відповідний українському приводу «в» з знахідному відмінку. Цей же грецький прийменник вживається в словосполученнях з дієсловами руху, наприклад: «йти в Єрусалим» (Діян. 21:12). Відповідно, грецька граматична конструкція змушує переводити це словосполучення як «зміцнитися у внутрішню людину», і Відновлювальний переклад не відступає тут від вимог граматики оригіналу. Завдяки цьому ми можемо побачити більш глибокий сенс в тому, що говорить Павло, вжив у своєму посланні таку конструкцію. Думка Павла передана в примітці до цього вірша, де говориться, що «зміцнитися у внутрішню людину» - значить «зміцнитися так, щоб увійти у внутрішню людину. Внутрішній людина - це наш відроджений дух, життям якого є життя Бога. Щоб переживати Христа до всієї повноти Божої, потрібно зміцнитися в свою внутрішню людину. Це має на увазі, що нам потрібно зміцнитися в свій дух через Святого Духа ». Якщо ж спробувати «згладити» дану граматичну конструкцію і перевести це словосполучення як «зміцнитися в чоловікові внутрішнім», глибинний сенс слів Павла буде втрачено.

Таким чином, Відновлювальний переклад дає можливість отримати найбільш точне уявлення про текст оригіналу. При цьому важливою особливістю Відновного перекладу є великі примітки, що розкривають зміст тексту і пояснюють важкі для розуміння місця, а також план кожної книги і перехресні посилання, що допомагають отримати більш глибоке бачення божественного одкровення.

Близькість до оригіналу

Другою важливою особливістю Відновного перекладу є використання сучасної української мови.

Мова Синодального перекладу вельми своєрідний. Його головною відмітною рисою є велика кількість архаїчних слів і граматичних конструкцій. З одного боку, це надає тексту якийсь «піднесений» колорит, але, з іншого боку, архаїзми, багато з яких є прямими запозиченнями з церковнослов'янської перекладу Біблії, часто або роблять текст незрозумілим, або вводять Новомосковсктеля в оману, так як деякі слова сьогодні означають не те, що вони означали 150 років тому.

Наведемо кілька прикладів. В Євр. 2: 3 в Синодальному перекладі говориться: «... то як нам утекти, вознерадевші про таке велике спасіння?». Для більшості Новомосковсктелей сенс архаїчного словосполучення «вознерадевші про таке велике спасіння?» Незрозумілий: тут вжито слова, відсутні в сучасній російській мові. Тим часом сенс тут вельми простий: словосполучення «вознерадеть про таке велике спасіння?» Означає «знехтувати настільки великим порятунком».

У 2 Тим. 4: 7 говориться: «Подвигом добрим я змагався. теченіесовершіл. віру зберіг ». Обра-тім увагу на виділені слова. Вони сущест-вують в сучасній мові, але їх сьогоднішній сенс не відповідає змісту оригіналу. У соот-но до сьогоднішнім вживанням «подвиг» - це героїчний вчинок; «Боротись» - дей-ствовать, працювати в якійсь області; «Течія» - рух потоку води; «Зробити» - здійснити, виконати. Якщо звести всі ці слова в одному реченні, то виходить щось позбавлене сенсу. Однак і тут, як в попередньому прикладі, сенс виходить вельми простий, якщо замість ар-хаізмов вжити сучасні слова: «подвиг» - це «сра-ються»; «Боротись» - «битися»; «Ті-че-ня» - «біг»; «Зробити» - «закінчити». Таким чином, в сучасному прочитанні повстали-ві-ного перекладу цей вірш звучить так: «Добрим боєм я бився. бегокончіл. віру зберіг ». (Див. Примітки 7 1 і 7 2 в 2 Тим. 4.)

Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного; Як Я вас полюбив вас, так і ви любіть один одного.

Нову заповідь даю вам: щоб ви любили один одного; як і Я полюбив вас, щоб і ви любили один одного.

все зносить, вірить у все, сподівається. все переносить.

Усе зносить, вірить, на все сподівається. все терпить.

Просимо ж вас, браття, поважати трудящих у вас, і предстоятелів ваших в Господі, і навчають вас.

Крім цього, просимо вас, брати, визнавати тих, хто трудиться серед вас, і веде вас в Господі, і картає вас. (Див. Примітку 12 3б в 1 Фес. 5.)

Він, бувши в Божій подобі, не вважав за здобич свою рівність із Богом.

Який, існуючи у вигляді Бога, не вважав за, що рівність із Богом - це скарб, за яке треба вхопитися.
(Див. Примітку 6 3 в Флп. 2.)

Бо дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
(Грец. Σοφρονισμóς)

Бо Бог дав нам дух страху, а сили, і любові, і здорового глузду.
(Див. Примітку 7 2в у 2 Тим. 1.)

ми стали ганьбою для світу, для Ангелів і людей.

ми стали видовищем для
світу - і для ангелів, і для людей.
(Див. Примітку 9 3б в 1 Кор. 4.)

проходити передлежаче нам терені

бігти в лежачому перед нами змаганні

3. Використовувані рукописи

Блаженні ті, що творять заповіді Його (грец. Ποιουντες τὰς ὲντολὰς αὺτοῦ).

Блаженні ті, хто омиває свої шати (грец. Πλυνοτες τὰς στολὰς αὺτῶν). Див. Примітку 14 2 в Об. 22.)

Духом Святим (грец. Διὰ πνευματος ὰγὶου).

через вічного Духа (грец. διὰ πνευματος αὶωνίον). Див. Примітку 14 2 в Євр. 9.

4. Тлумачення

Нарешті, четвертої важливою особливістю Відновного перекладу в порівнянні з Синодальним є тлумачення тексту.

Принцип, на якому заснований Відновлювальний переклад, - це тлумачення Біблії за допомогою самої Біблії, а не на основі тих чи інших богословських доктрин. Саме такий переклад є по-справжньому чистим, так як він містить лише те розуміння, яке закладено в самій Біблії.

Наведемо один приклад. У Ін. 7:39 в оригіналі йдеться буквально: «... бо Духа ще не було, по-тому що Ісус ще не був прославлений». У ба-тьох перекладах Біблії до фрази «Духа ще не було» до-Бавлени ті чи інші слова. Наприклад, в Сіно-даль-ном перекладі говориться: «... бо ще не було на них Духа Святого ...». Слово «Святого» було додано р-лено до деяких грецькі рукописи переписувачем, а слова «на них» додані в курсиві творцями Синодального перекладу. Очевидно, це додавання було зроблено з тієї причини, що фраза «Духа ще не було» була визнана незрозумілою в рамках мавши-шегося на даний момент бачення божест-венного одкровення. Однак сьогодні в Господньому віднов-лення ми бачимо, що Дух, якого, за словами Іоанна, «ще не було», - це всеоб' третьому-лю-щий Дух Ісуса Христа, складовою Дух, напів-чів-ший завер-шённость після прославлення Христа в неділя-се-ванні. Прообразом цього Духа є со-ставши-ве миро, показане в Вих. 30. Маючи це бачення, ми можемо легко зрозуміти, чому Іван написав таку фразу: «Духа ще не було». Ми також бачимо, що в даному випадку немає необ-хо-ді-мости щось добав-лять до тексту цього вірша.

щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.

Щоб Він викупив тих, хто під законом, щоб ми отримали синівство. (Див. Примітку 5 2 в Гал. 4.)

зумовивши усиновити собі через Ісуса Христа ...

Зумовивши нас до синівства через Ісуса Христа Самому Собі ... (Див. Примітку 5 2 в Еф. 1).

Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам однаково думати між собою, поученіюХріста Ісуса.

Нехай же Бог терпіння і наснаги дасть вам мислити однаково по відношенню один до одного згідно Христу Ісусу.
(Див. Примітку 5 1 ст Рим. 15.)

Чи не занедбай твого дарування, котре дано тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів (грец. Πρεσβυτέ ιον).

Не зневажай знаходяться в тобі даром, який був даний тобі за допомогою пророцтва з покладанням рук пресвітерії.
(Див. Примітку 14 5 в 1 Тим. 4.)

І не впивайтеся вином, в якому розпуста; але краще наповнюйтесь Духом.

І не напивайтеся вином, в якому розпуста, а сповняйтеся в дусі (грец. Ὲν πνευματι). Див. Примітку 18 1 ст Еф. 5.

Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться про різання (грец. Κατατομή),
тому що про різання (грец. περιτομή) - ми, службовці
Богу духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло.

Остерігайтеся псів, стережіться злих працівників, остерігайтеся від різання.
Бо ми - про різання. ті, хто служить Духом Божим, хвалиться Христом Ісусом і не впевнений в плоті. (Див. Примітки 2 2в та 3 1а в Флп. 3.)

смерть скуштувати за всіх (грец. ὑπὲρ παντὸς).

висновок

З наведеного короткого порівняння текстів двох перекладів можна зробити висновок, що Відновлювальний переклад, по-перше, точніше передає сенс грецького оригіналу; по-друге, використовує сучасну мову, більш легкий для читання і безпосереднього розуміння; по-третє, відображає більш достовірне на сьогоднішній день уявлення про оригінал, так як заснований на більш достовірних рукописах, і, по-четверте, втілює в собі більш глибоке бачення істини, засноване на одкровенні, наявному сьогодні в Господньому відновленні, і, таким чином , надає більш надійне підстава для глибокого вивчення істини.

Ми повинні тверезо підходити до використання різних перекладів Біблії, приймаючи до уваги особливості кожного перекладу. Ми можемо користуватися Синодальним та іншими перекладами для харчування Словом Божим і вивчення істини. Але найбільшу користь ми отримаємо, заглиблюючись в Відновлювальний переклад та черпаючи з його тексту і приміток кристали божественного одкровення, накопичені протягом століть кропіткої праці святих, які шукали Господа. Відновлювальний переклад - це сьогоднішнє розуміння Господнього одкровення. Нехай Господь благословить нас в нашому прагненні до повного знання істини, укладеної в Його Слові!