Перекладач-синхроніст плюси і мінуси професії, опис професії синхронного перекладача, мамина
. або як дожити до вчора і не зійти з розуму
День з життя, про який я хочу розповісти, пройшов в неймовірному за красою місті Кейптаун, Південна Африка. Міжнародний конгрес і украінскоговорящая делегація з двадцяти чоловік. І серед них я. Чому? Тому що я - перекладач.
Які бувають переклади? Опис професії перекладач
Якщо коротко, то його можна звести до декількох слів: переклад тексту з однієї мови на іншу. На ділі все трохи складніше. Переклад може бути письмовим або усним, і в обох випадках перед перекладачем стоїть одне завдання - передати думку, максимально зберігаючи форму.
Самий захвативающійвід перекладу - усний. Це той самий випадок, коли приказка «Все своє ношу з собою» має буквальне значення. Найчастіше у перекладача просто немає можливості заглянути в словничок. Користуватися доводиться виключно тим, що є в голові.
В описі професії перекладача окремої згадки заслуговує синхронний перевод.В відміну від послідовного - в паузах, які навмисно робить говорить, синхронний переклад здійснюється без пауз і зупинок. Такий переклад економить час і особливо ефективний на заходах, де присутні представники різних країн і мов.
Якраз сьогодні випадок. Сьогодні у мене довгий деньі багато годин синхронного перекладу - найскладнішого і захоплюючого виду перекладацької діяльності.
Технічна сторона питання або як це працює
Спеціальне обладнання - обов'язкова умова синхронного перекладу. Крім техніки - навушників для

Але, мабуть, найцікавіше відбувається в голові перекладача-синхроніста. Мозок паралельно здійснює кілька процесів: в режимі реального часу він повинен зрозуміти, перевести і наділити в слова вимовний текст. І тут поряд з бездоганним знанням мови важлива швидкість реакції, я б навіть сказала, інтуїція. Адже ти не завжди знаєш, чим закінчиться думка, тому переводиш з деяким випередженням, як би передбачаючи думку оратора.
Хвилююся я? Без сумніву. Зізнаюся, я давно не перекладала. Але ось переді мною мікрофон, навушники і екран, на якому я бачу виступаючого. І понеслась!
Плюси і мінуси професії перекладача
Доброго перекладача-синхроніста бережуть як зіницю ока і возять з собою. Тому що від якості його роботи багато в чому залежить успіх всього заходу. Можливість подивитися світ, знайомства з цікавими людьми і є безперечні плюси професії перекладача.
Крім того, перекладач-синхроніст завжди на виду і заслужено отримує свою частку пошани і поваги, яка добре конвертується в грошовий еквівалент.
Робота синхронним перекладачем вимагає неймовірного розумового напруження. А мозок довго витримати не може. Тому синхроністи працюють позмінно, змінюючись кожні 20-30 хвилин.
Але ось це якраз не наш випадок, тому що я тут одна до самого вечора. Ось і довгоочікуваний перерву. Для мене це спасеніе.Главное - знайти затишне місце, де можна посидіти ці 15 хвилин. В тиші.
Казуси синхронного перекладу
Опис професії перекладач буде не повним, якщо не згадати про вимогу 100 відсоткової грамотності і трепетного ставлення до мови, як оригіналу, так і перекладу. Але як би не старався синхронний перекладач, у кожного є своя байка про те, як він колись сів у калюжу.
Ну а що ви хотіли? На годиннику-то 9 вечора.