Переклад презентацій powerpoint рекомендації перекладача по маркетінгуmarketing translator

Переклад презентацій powerpoint рекомендації перекладача по маркетінгуmarketing translator
Ви коли-небудь пробували знайти рекомендації щодо переведення презентацій PowerPoint, або хоча б вимоги до оформлення тексту в презентаціях?

З одного боку, начебто, не потрібно бути семи п'ядей у ​​чолі, щоб розуміти, що правила української мови - вони і в Microsoft Office PowerPoint правила. Але з іншого боку, іноді на редактуру трапляються такі презентації, що тільки диву даєшся - куди дивився перекладач.

Тому цілей у цій статті дві:

  • систематизувати в одному документі типові недоробки перекладачів, що виникають при перекладі презентацій PowerPoint;
  • дати деякі рекомендації з оформлення перекладів, звичного для Word, проте нелегко реалізується в PowerPoint.

Нерозривний пробіл: де і як?

Як показує практика, така (здавалося б!) Проста річ, як нерозривний пробіл, при перекладі презентацій перетворюється в ту ще проблему.

Ви запитаєте, навіщо він тоді взагалі потрібен?

Наприклад, щоб розділити розряди чисел у ціні: 1 000 000 доларів. Хоча багато перекладачів відокремлюють ці розряди точками, це не зовсім правильно. Правильно - нерозривний пробіл. І його ж потрібно поставити між цифрою і значком валюти: € 1 000 000. Так, і ма-а-а-аленькая оговорочка: в цифрах до 5000 нерозривний пробіл взагалі не ставиться!

Або, скажімо, він потрібен між ініціалами і прізвищем (А.Б. Розумниця-Велика), а також у вказівці дат. У грамотного перекладача з маркетингу число і назва місяця ніколи не опиняться на одному рядку, а рік - на інший. А небезпека така, між іншим, дуже велика хоча б тому, що в перекладених презентаціях довший український текст «їде» набагато частіше, ніж, наприклад, в Word.

Як поставити нерозривний пробіл? В Word з цим проблем немає: Ctrl + Shift + пробіл, однак в PowerPoint це поєднання клавіш не працює. Доводиться робити таку трудомістку операцію: Вставка ► Символ ► Narrow No-Break Space (як на скріншоті). На щастя, виконавши це один раз, потім досить просто вибирати цю прогалину в останніх використаних символах.

Переклад презентацій powerpoint рекомендації перекладача по маркетінгуmarketing translator

Як вставити нерозривний пробіл в презентацію PowerPoint

Довге тире, коротке, дефіс - як правильно?

Багато років редагування чужих перекладів переконують, що тире - один з «бичів» перекладачів. У тому числі перекладачів з маркетингу, а адже до них пред'являються особливі вимоги!

Так ось, перекладач з маркетингу повинен знати, що в українській мові в 99% випадків використовується довге тире. Гарне, довге тире - так званий m-dash (бо воно довжиною з букву m).

Отже, щоб поставити в презентації довге тире, використовуйте поєднання Alt + 0151 або Alt + Ctrl + мінус (на цифровій клавіатурі). Буває, правда (і невідомо чому), що ці сполучення не спрацьовують, а в налаштуваннях не завжди швидко знайдеш, що потрібно поміняти. Тоді виручає довге тире з Вставка ► Символ.

Що стосується короткого тире, то в презентаціях (з досвіду) воно зустрічається в 2 випадках:

Як порахувати слова в презентації PowerPoint?

Останні пару років вітчизняні бюро перекладів переходять від підрахунку обсягу роботи в знаках до підрахунку в словах. І тому перекладачеві з маркетингу корисно буде знати наступне ...

Переклад презентацій powerpoint рекомендації перекладача по маркетінгуmarketing translator

Статистика слів в презентації PowerPoint

Переклад презентацій PowerPoint: великі та малі літери

Текст з безліччю таких прописних АКА заголовних виглядає вельми непрофесійно. (Ще гірше він виглядає, якщо використовувати великі літери для основного тексту.) І значить, перекладач з маркетингу повинен не тільки постійно тримати відкритим довідник Розенталя. але і мати певний естетичним чуттям, якщо хочете.

Втім, тут слід зробити застереження: іноді замовники вимагають приводити корпоративну термінологію з великої. Вихід в цьому випадку один - складати глосарій і погоджувати його з замовником.

Практичний приклад. У недавно редагованою презентації зустрілася фраза на титульній сторінці: «Facts Figures ». Перекласти її як «Факти і цифри» було б правильно, але естетично таке написання виглядало непереконливо. Зате «ФАКТИ І ЦИФРИ», але більш дрібним шрифтом, забезпечили задовільний ефект. Однак - увага ще раз - фраза стояла на титульній сторінці.

Переклад скорочень в презентаціях

Або, ось, скажімо, така ситуація: потрібно пояснити аудиторії, що формулювання мети повинна відповідати критеріям SMART або SMARTER.

S (Specific) - конкретна