пам’ять перекладів

Одна запис в такій базі даних відповідає сегменту або «одиниці перекладу» (англ. Translation unit), за яку зазвичай приймається одне речення (рідше - частина складносурядного пропозиції. Або абзац). Якщо одиниця перекладу вихідного тексту в точності збігається з одиницею перекладу, що зберігається в базі (точну відповідність, англ. Exact match), вона може бути автоматично підставлений в переклад. Новий сегмент може також злегка відрізнятися від зберігається в базі (нечітке відповідність, англ. Fuzzy match). Такий сегмент може бути також підставлений в переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.

Крім прискорення процесу перекладу фрагментів і змін, внесених у вже перекладені тексти (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін в законодавстві), системи ПП також забезпечують однаковість перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З іншого боку, якщо перекладач регулярно підставляє в свій переклад точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання в новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.

У кожній конкретній системі ПП дані зберігаються в своєму власному форматі (текстовий формат в Wordfast, база даних Access в Deja Vu), але існує міжнародний стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), який заснований на XML і який може генеруватися практично всіма системами ПП. Завдяки цьому зроблені переклади можна використовувати в різних додатках, тобто перекладач працює з OmegaT може використовувати ПП, створену в Традос і навпаки.

Більшість систем ПП як мінімум підтримують створення і використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. Alignment), а також напівавтоматичне витягання термінології з оригінальних і паралельних текстів.

Популярні програмні системи ПП

Необхідно перевірити точність фактів і достовірність відомостей, викладених у цій статті.
На сторінці обговорення повинні бути пояснення.

Відповідно до оглядами використання систем ПП до найбільш популярних систем відносяться [1] [2]:

В англійській Вікіпедії є список. порівнює можливості різних систем.

Стандарти і формати пам'яті перекладів [4]

Переваги і недоліки

переваги

  • Скорочення часу і обсягу роботи перекладача
  • Поліпшення послідовності перекладу, особливо при роботі групи перекладачів над одним проектом.
  • Збільшення прибутку за рахунок збільшення продуктивності праці перекладача, групи перекладачів
  • Підвищення якості послуг за рахунок збільшення точності і одноманітності перекладу термінів, особливо в спеціалізованих текстах.

недоліки

  • Може робити переклад більш «сухим»; втрачається сама суть тексту, якщо переклад з використанням накопичувача перекладів виконується перекладачем низьку кваліфікацію
  • Часто відсутній зв'язок пропонованого програмою пропозиції / тексту з сусідніми пропозиціями і з текстом в цілому
  • Оригінал повинен бути в електронному вигляді
  • Одна непомічена помилка може поширитися на весь проект
  • Необхідно навчання роботі в самій програмі, а при зміні роботи - можливо, і не один раз (якщо роботодавці працюють з різними програмами ТМ)
  • Підходить не всіх видах текстів
  • Висока вартість ліцензійного ПЗ