Одиниці та рівні перекладу
Одиниця перекладу - найменша одиниця вихідної мови, яка має відповідність в мові, що. Може бути одиницею будь-якого мовного рівня: фонематичного, морфологічного, синтаксичного, рівня словосполучень і лексичного.
Одиниці перекладу: фонема, морфема, слово, словосполучення, речення, текст.
буквальний переклад здійснюється на більш низькому рівні, ніж той, який достатній для передачі незмінного плану змісту, при дотриманні норм мови.
вільний переклад - переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, пропусками і т.п .; здійснюється на рівні тексту і на більш високому рівні, ніж той, який необхідний для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови
7. Інваріант перекладу
Поняття «інваріант» запозичене з мови математики. Інваріант - та незмінна змістовна сутність, яка залишається сама собою в ході різних перетворень самоговираженія.
Сам інваріант не може битьвиделен в матеріальну оболонку.
Його можна лише подумки відчути, але уявити не можна, так як онсуществует тільки в своїх варіантах. Реальною сутністю інваріантаявляется завжди якийсь варіант. Одну і ту ж думку можна виразітьнесколькімі варіантами.
виразом немає взаємооднозначної відповідності. Воно відсутнє тому, що мислення і мова - це не одне і теж, що вони пов'язані, але представляютсобой різні явища свідомості. Незмінним залишається інваріант думки,
який в разі переведення ми називаємо інваріантом перекладу. Інваріантперевода складається з еквівалентності змістів і тождественностіфункціі мовних творів оригіналу і транслята.
Міра збереження цього інваріанта і визначає собою меруеквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу. Що ж залишається інваріантним в процесі перекладу?
При вирішенні цього завдання потрібно виходити з того, що мова-сістемазнаковая. А кожен знак має двосторонній характер: план вираження (форму) і план змісту (значення). Різні мови містять одиниці,
розрізняються в плані вираження (тобто за формою), але збігаються вплане змісту (тобто за значенням). Насправді, оскільки мінімальним текстом зазвичай є пропозиція, постолькупроцесс перекладу завжди здійснюється в межах мінімум одногопредложенія. При перекладі на рівні пропозиції, як правило, усувається розбіжність між одиницями різних мов в планесодержанія.