Найбільш поширені розбіжності у випадках вживання українських та німецьких прийменників,

Що стосується прийменників в німецькою та російською мовами, то в багатьох випадках правила їх мовного вживання не збігаються, наприклад:

  • о четвертій годині ранку - um vier Uhr morgens;
  • з восьмої години вечора до четвертої години ранку - von acht Uhr abends bis vier Uhr morgens;
  • на одинадцять років старше - um elf Jahre älter;
  • у сорок п'ять років - mit fünfundvierzig Jahren;
  • бути старше п'ятдесяти років - über fünfzig Jahre alt sein;
  • більше вісімнадцяти років тому - vor über achtzehn Jahren;
  • близько сьомої години вечора - gegen sieben Uhr abends;
  • до останнього долара - bis auf den letzten Dollar;
  • скріпити шпильками - mit Stecknadeln zusammenstecken;
  • з'єднати проводами - durch das Kabel verbinden;
  • тримати гроші в банку - das Geld auf einer Bank haben;
  • в туалет - auf die Toilette;
  • на автобусі, на автомобілі, на метро - mit dem Bus, mit dem Auto, mit der U-Bahn;
  • через автомагістраль - über die Autobahn;
  • твори Ніцше, картини Айвазовського - die Werke von Nietzsche, die Bilder von Aiwasowski;
  • за часів Менделєєва - zu Mendeleevs Zeiten;
  • на роботу, на футбол, на вечірку - zur Arbeit, zum Fußball, zur Fete;
  • c роботи, з футболу, з вечірки - von der Arbeit, vom Fußball, von der Fete;
  • на обід, на сніданок, на вечерю - zum Mittagessen, zum Frühstück, zum Abendessen;
  • за обідом, за сніданком, за вечерею - beim Mittagessen, beim Frühstück, beim Abendessen;
  • від страху, від радості - vor Angst, vor Freude;
  • радість від танців - Freude am Tanzen;
  • з цієї причини, з цього приводу - aus diesem Grund, aus diesem Anlass та інші.

Вживання німецьких прийменників також має багато розбіжностей з українською мовою. Коли мова ведеться про напрямок руху, то воно може виражатися за допомогою прийменника «nach», якщо слово вживається без артикля. Якщо слово, що позначає місце, куди направлено рух, використовується з артиклем, і якщо дається вказівка ​​на конкретне місцезнаходження, то використовується прийменник «in», наприклад:

  • їхати в Кіль, в Англію, в Монголію, в Іран - nach Kiel, nach England, in die Mongolei, in den Iran fahren;
  • жити в Кілі, в Англії, в Монголії, в Ірані - in Kiel, in England, in der Mongolei, im Iran wohnen;
  • поїхати на вулицю Канта - in die Kantstraße fahren;
  • жити на вулиці Канта - in der Kantstraße wohnen і інші.

Якщо мова йде про перебування на якомусь острові чи острові, а також про намір туди йти, то використовується прийменник «auf» з відповідним відмінком, наприклад:

  • Seine Schwester fliegt auf die Baleareninseln. - Його сестра летить на Балеарські острови.
  • Seine Schwester wird ihren Urlaub auf den Baleareninseln verbringen. - Його сестра проведе свою відпустку на Балеарських островах.

Якщо виникає необхідність визначитися з маршрутом і дізнатися дорогу до будь-якого об'єкта, то на німецькій мові це буде виглядати наступним чином:

  • Wie kommen wir zum Hauptbahnhof? - Gehen Sie geradeaus bis zur nächsten Kreuzung und dann rechts. - Як нам пройти до Центрального вокзалу? - Ідіть прямо до перехрестя, а потім направо.
  • Wie kommen wir zum Hotel (zum Restaurant, zum Museum, etc.)? - Як нам пройти до готелю (до ресторану, до музею)?
  • Wir gehen ins Hotel (ins Museum, etc.). - Ми заходимо в готельна будівля, в будівлю музею і т.п.
  • Morgen gehen sie ins Restaurant. - Завтра вони підуть в ресторан.
  • Seine Freunde gehen zum Flughafen Tegel. - Його друзі їдуть в аеропорт Тегель.
  • Seine Freunde gehen in den Flughafen Tegel. - Його друзі заходять в будівлю аеропорту Тегель.

У німецькій мові часто відбувається певне посилення окремих прийменників, наприклад:

  • з дитинства - von Kindheit an, von Kindheit auf;
  • з цього часу - von dieser Zeit an, von hier an;
  • (Починаючи) з сьогоднішнього дня - mit dem heutigen Datum;
  • звідти - von dort aus;
  • навколо старого міста - um die Altstadt herum і інші.

Всі перераховані вище ситуації необхідно запам'ятовувати і тренувати їх вживання в своїй промові. Також необхідно пам'ятати про те, що це лише невеликий ряд прикладів, характерних саме для німецької мови.