Локалізація та переклад сайту вартість послуг і етапи

# 13; Розрахувати вартість # 13; # 13; 3443 - кількість клієнтів, які скористалися цією функцією # 13; # 13;

# 13; Нас оцінив 9761 клієнт # 13;

Практично кожна сучасна організація має корпоративний сайт. У більшості випадків, це найперший джерело інформації про компанію для потенційних клієнтів, партнерів, претендентів на посаду, а також для представників ЗМІ та державних органів.

Вітчизняні організації в основному локалізують свої сайти на англійську мову, орієнтуючись не тільки на носіїв, а й на міжнародну аудиторію в цілому. Для української компанії мати англомовну версію сайту означає бути респектабельним і престижним. Навіть якщо фірма поки працює тільки вУкаіни та інших країнах СНД, наявність англомовного сайту свідчить про її відкритості до співпраці з іноземними партнерами, інвесторами, експертами, а також про її можливий вихід на міжнародний ринок в перспективі. Таким чином, компанія заявляє про свою стабільності і серйозності намірів.

Особливості

Процес локалізації сайту має наступний алгоритм:

  • Витяг текстової інформації;
  • Складання та затвердження глосарію;
  • Письмовий переклад тексту, в тому числі і повідомлень / написів, представлених у вигляді зображень або flash-контенту;
  • Підготовка мета-тегів, невидимих ​​відвідувачам сайту, але необхідних для повноцінного функціонування сайту (SEO);
  • Інтеграція перекладу в сайт;
  • Узгодження текстів довідкових систем і часто ставляться (FAQ);
  • Призначення тексту перехресних посилань згідно з оригіналом;
  • Тестування: лінгвістичне та функціональне.

Перед локалізацією сайту належить вирішити ряд питань:

  • Домен. Чи буде зареєстрований окремий домен для локалізованої версії або буде використовуватися вже існуючий?
  • Перемикання. При перемиканні з мови на мову користувач потрапляє на головну сторінку або залишається в тому ж розділі, лише змінюючи мову?
  • Контент. Чи буде переведений весь контент або тільки необхідна конкретної аудиторії інформація?
  • Оновлення. Чи повинна оновлюватися локалізована версія в міру появи оновлень на оригінальному сайті? Чи необхідно переводити, наприклад, все новини або для кожного регіону буде своя стрічка новин?

Як видно, процес локалізації сайту має безліч лінгвістичних і технологічних тонкощів. Розібратися в них і запропонувати повноцінно працююче рішення допоможе тільки досвідчений фахівець.

Що ми пропонуємо

Бюро перекладів «ТРАКТАТ» пропонує як переклад контенту, так і повну локалізацію сайту, яка включає наступні послуги:

  • переклад текстової інформації;
  • переклад тексту в зображеннях і flash-контенті;
  • перевірка вмісту сайту з урахуванням національних стандартів (час, дати, числа, шрифт, напрямок тексту і т.п.);
  • адаптація невидимій частині сайту;
  • перепрограмування під мову перекладу;
  • тестування.

Ми можемо виконати переклад сайту з української мови на іноземний або з іноземної на українську, а також підготувати переклад на кілька мов одразу (багатомовний переклад сайту).

Особливості

Процес локалізації сайту має наступний алгоритм:

  • Витяг текстової інформації;
  • Складання та затвердження глосарію;
  • Письмовий переклад тексту, в тому числі і повідомлень / написів, представлених у вигляді зображень або flash-контенту;
  • Підготовка мета-тегів, невидимих ​​відвідувачам сайту, але необхідних для повноцінного функціонування сайту (SEO);
  • Інтеграція перекладу в сайт;
  • Узгодження текстів довідкових систем і часто ставляться (FAQ);
  • Призначення тексту перехресних посилань згідно з оригіналом;
  • Тестування: лінгвістичне та функціональне.

Перед локалізацією сайту належить вирішити ряд питань:

  • Домен. Чи буде зареєстрований окремий домен для локалізованої версії або буде використовуватися вже існуючий?
  • Перемикання. При перемиканні з мови на мову користувач потрапляє на головну сторінку або залишається в тому ж розділі, лише змінюючи мову?
  • Контент. Чи буде переведений весь контент або тільки необхідна конкретної аудиторії інформація?
  • Оновлення. Чи повинна оновлюватися локалізована версія в міру появи оновлень на оригінальному сайті? Чи необхідно переводити, наприклад, все новини або для кожного регіону буде своя стрічка новин?

Як видно, процес локалізації сайту має безліч лінгвістичних і технологічних тонкощів. Розібратися в них і запропонувати повноцінно працююче рішення допоможе тільки досвідчений фахівець.

Що ми пропонуємо

Бюро перекладів ТРАКТАТ пропонує як переклад контенту, так і повну локалізацію сайту, яка включає наступні послуги:

  • переклад текстової інформації;
  • переклад тексту в зображеннях і flash-контенті;
  • перевірка вмісту сайту з урахуванням національних стандартів (час, дати, числа, шрифт, напрямок тексту і т.п.);
  • адаптація невидимій частині сайту;
  • перепрограмування під мову перекладу;
  • тестування.

Ми можемо виконати переклад сайту з української мови на іноземний або з іноземної на українську, а також підготувати переклад на кілька мов одразу (багатомовний переклад сайту).