Локалізація та переклад сайту вартість послуг і етапи
# 13; Розрахувати вартість # 13; # 13; 3443 - кількість клієнтів, які скористалися цією функцією # 13; # 13;
# 13; Нас оцінив 9761 клієнт # 13;
Практично кожна сучасна організація має корпоративний сайт. У більшості випадків, це найперший джерело інформації про компанію для потенційних клієнтів, партнерів, претендентів на посаду, а також для представників ЗМІ та державних органів.
Вітчизняні організації в основному локалізують свої сайти на англійську мову, орієнтуючись не тільки на носіїв, а й на міжнародну аудиторію в цілому. Для української компанії мати англомовну версію сайту означає бути респектабельним і престижним. Навіть якщо фірма поки працює тільки вУкаіни та інших країнах СНД, наявність англомовного сайту свідчить про її відкритості до співпраці з іноземними партнерами, інвесторами, експертами, а також про її можливий вихід на міжнародний ринок в перспективі. Таким чином, компанія заявляє про свою стабільності і серйозності намірів.
Особливості
Процес локалізації сайту має наступний алгоритм:
- Витяг текстової інформації;
- Складання та затвердження глосарію;
- Письмовий переклад тексту, в тому числі і повідомлень / написів, представлених у вигляді зображень або flash-контенту;
- Підготовка мета-тегів, невидимих відвідувачам сайту, але необхідних для повноцінного функціонування сайту (SEO);
- Інтеграція перекладу в сайт;
- Узгодження текстів довідкових систем і часто ставляться (FAQ);
- Призначення тексту перехресних посилань згідно з оригіналом;
- Тестування: лінгвістичне та функціональне.
Перед локалізацією сайту належить вирішити ряд питань:
- Домен. Чи буде зареєстрований окремий домен для локалізованої версії або буде використовуватися вже існуючий?
- Перемикання. При перемиканні з мови на мову користувач потрапляє на головну сторінку або залишається в тому ж розділі, лише змінюючи мову?
- Контент. Чи буде переведений весь контент або тільки необхідна конкретної аудиторії інформація?
- Оновлення. Чи повинна оновлюватися локалізована версія в міру появи оновлень на оригінальному сайті? Чи необхідно переводити, наприклад, все новини або для кожного регіону буде своя стрічка новин?
Як видно, процес локалізації сайту має безліч лінгвістичних і технологічних тонкощів. Розібратися в них і запропонувати повноцінно працююче рішення допоможе тільки досвідчений фахівець.
Що ми пропонуємо
Бюро перекладів «ТРАКТАТ» пропонує як переклад контенту, так і повну локалізацію сайту, яка включає наступні послуги:
- переклад текстової інформації;
- переклад тексту в зображеннях і flash-контенті;
- перевірка вмісту сайту з урахуванням національних стандартів (час, дати, числа, шрифт, напрямок тексту і т.п.);
- адаптація невидимій частині сайту;
- перепрограмування під мову перекладу;
- тестування.
Ми можемо виконати переклад сайту з української мови на іноземний або з іноземної на українську, а також підготувати переклад на кілька мов одразу (багатомовний переклад сайту).
Особливості
Процес локалізації сайту має наступний алгоритм:
- Витяг текстової інформації;
- Складання та затвердження глосарію;
- Письмовий переклад тексту, в тому числі і повідомлень / написів, представлених у вигляді зображень або flash-контенту;
- Підготовка мета-тегів, невидимих відвідувачам сайту, але необхідних для повноцінного функціонування сайту (SEO);
- Інтеграція перекладу в сайт;
- Узгодження текстів довідкових систем і часто ставляться (FAQ);
- Призначення тексту перехресних посилань згідно з оригіналом;
- Тестування: лінгвістичне та функціональне.
Перед локалізацією сайту належить вирішити ряд питань:
- Домен. Чи буде зареєстрований окремий домен для локалізованої версії або буде використовуватися вже існуючий?
- Перемикання. При перемиканні з мови на мову користувач потрапляє на головну сторінку або залишається в тому ж розділі, лише змінюючи мову?
- Контент. Чи буде переведений весь контент або тільки необхідна конкретної аудиторії інформація?
- Оновлення. Чи повинна оновлюватися локалізована версія в міру появи оновлень на оригінальному сайті? Чи необхідно переводити, наприклад, все новини або для кожного регіону буде своя стрічка новин?
Як видно, процес локалізації сайту має безліч лінгвістичних і технологічних тонкощів. Розібратися в них і запропонувати повноцінно працююче рішення допоможе тільки досвідчений фахівець.
Що ми пропонуємо
Бюро перекладів ТРАКТАТ пропонує як переклад контенту, так і повну локалізацію сайту, яка включає наступні послуги:
- переклад текстової інформації;
- переклад тексту в зображеннях і flash-контенті;
- перевірка вмісту сайту з урахуванням національних стандартів (час, дати, числа, шрифт, напрямок тексту і т.п.);
- адаптація невидимій частині сайту;
- перепрограмування під мову перекладу;
- тестування.
Ми можемо виконати переклад сайту з української мови на іноземний або з іноземної на українську, а також підготувати переклад на кілька мов одразу (багатомовний переклад сайту).