Локалізація сайтів - чим вона відрізняється від перекладу сайтів важливо чи це для перекладача

Переклад корпоративних сайтів як новий жанр письмових перекладів

Переклад корпоративних сайтів як окремий вид перекладацької діяльності з'явився всього кілька років тому, але тим не менше це вже досить ємна ніша перекладацького ринку. Цей особливий жанр перекладу має цілий ряд відмінностей від традиційних видів письмових перекладів.

- тексти для перекладу передаються перекладачеві у вигляді безлічі дрібних файлів, іноді з досить складним форматуванням;

- зазвичай через якийсь час замовник дає доповнення і зміни, і перекладачеві доводиться знову ретельно звіряти і перевіряти ще раз безліч дрібних текстиків.

Не менш трудомістка і відповідальна робота лягає на перекладача, коли до нього надходить в переклад повністю перероблений варіант сайту, і йому потрібно зберегти канву старого перекладу, варіанти перекладу ключових термінів, назв виставок і т.д. Причому ця редакційно-аналітична робота забирає чимало часу і сил, особливо якщо той перший варіант сайту переводили зовсім інші перекладачі.

- багато всякої Бесконтекстние інформації (наприклад, номенклатура виробів).

Одна справа, коли Ви перевели якийсь лист або звіт, які в будь-якому випадку прочитає обмежене число людей, а через тиждень або місяць перекладний текст може взагалі стати неактуальним. Інша справа, коли текст перекладу вивішений на сайті в Інтернеті, де його бачать сотні, а то й тисячі людей, кожен з яких може помітити якісь смислові неточності, ляпи і т.д.

А уявіть собі, що це переклад на нерідну мову. Носії мови неминуче будуть спотикатися на якихось стилістично небездоганних фразах. Адже кожному не поясниш, що переклад на нерідну мову це надскладне завдання, і в ідеалі таке переведення завжди повинен переглядати і коригувати носій мови.

Але навіть при перекладі на рідну мову, якщо мова йде про якийсь вузькоспеціальному тексті, навіть в самому кращому перекладі може виявитися чимало вразливих місць, які тут же помітить будь-який найменший фахівець.

Щоб менше "підставлятися" і відчувати себе більш комфортно, перекладачеві слід, наскільки це можливо, заздалегідь узгодити з замовником варіанти перекладу основних термінів і запитати у нього будь-яку доступну інформацію, яка може сприяти поліпшенню якості перекладу.

Якби ще мати достатньо часу на всі ці вправи.

Що таке локалізція сайтів

Локалізація сайту виходить за рамки чисто перекладацьких завдань. Завдання перекладача істотно вже: вона полягає в тому, щоб перевести не тільки контент, розміщений на сайті, але і всі заголовки навігаційних меню і т.д. строго дотримуючись того формату, кількості символів і інших вимог, які сформулював для нього веб-програміст.

А локалізацією як такої займаються вже не перекладачі.

На відміну від локалізації програмних продуктів, кажучи про локалізацію сайту, досить часто вкладають у це поняття (крім усього іншого) ще й облік національних особливостей і реалій країни.

Скажімо, в деяких книгах по веб-дизайну пишуть приблизно так: "Якщо ви створюєте сайт оУкаіни, розрахований на західну публіку, і не хочете особливо морочитися, буде достатнім зобразити на цьому сайті українські матрьошки і Московський Кремль. Саме такі асоціації Україна традиційно викликає в світі.

В цьому і буде полягати локалізація при перекладі сайту на німецьку або англійську мову - навіть якщо в російській версії нікакаіх матрьошок не було.

В Інтернеті можна зустріти і такі дефініції:

"Чим локалізація відрізняється від простого переказу?

Локалізація включає переклад та доопрацювання елементів веб-сторінок, не видимих, але життєво важливих для правильного рейтингування пошуковими системами, щоб відвідувачі могли легко знайти ваш сайт;

локалізація сайту має на увазі повну перефокусировку інтернет-ресурсу з однієї цільової аудиторії на іншу;

локалізація передбачає внесення змін до оформлення, структуру ресурсу;

локалізація забезпечує культурну адаптацію під стандарти нової аудиторії. "(Джерело: www.perevod.info)

Далі в цьому ж джерелі говориться:

"На які мови слід робити локалізацію?

Щоб визначитися з мовами локалізації, необхідно перш за все вирішити, ринки яких країн представляють інтерес для вашої компанії з точки зору просування її товарів і послуг.

Найбільш поширені мови локалізації - англійська, німецька, італійська, французька, іспанська, китайська, японська. "

Локалізація і коштує в багато разів більше ніж скромний переклад рядового перекладача. Звучить дійсно красиво, а головне, для обивателя, який не є програмістом, дуже дивно і незрозуміло.

І все-таки в строгому розумінні локалізація має на увазі цілий комплекс технічно-програмістів речей, які не мають відношення до перекладу. Про це докладно пишеться і на цитованому сайті і в інших джерелах:

"Локалізація (переклад) сайту - це створення версії веб-сайту на мові конкретної країни з урахуванням національних особливостей і традицій.

Локалізація сайту являє собою цілий комплекс робіт, який включає в себе наступні етапи:
  • переклад сторінок сайту і адаптація інформації з урахуванням специфіки ринку і національного менталітету;
  • переклад програмних модулів сайту;
  • адаптація графічного інтерфейсу і коду сайту - меню, кнопок, елементів коду, призначених для пошукових машин;
  • оптимізація сайту під національні пошукові системи;
  • збірка, тестування і налагодження локалізованого сайту. "(Джерело: transagency.info)

    Не хочеться применшувати нічий працю. Проте у мене є така підозра, що в ряді випадків так звана локалізація робиться, як то кажуть, "в два стусана.", Так як багато в сучасному Сайтобудування автоматизовано.

    А всі ці розмови про складний комплексний проект із залученням великого колективу фахівців лише обдурення необізнаних.