Користувачі мережі висміяли український варіант «лукомор’я» Пушкіна

Фото: петро Линник / Facebook
Користувачі активно обговорюють з'явився в Мережі переклад знаменитого вірша Олександра Пушкіна «У Лукомор'я дуб зелений ...» на українську мову. В Інтернеті поширюється фотографія тексту одного з українських видань. У перекладі на мову знаменитий вірш виглядає так:
Край лукомор'я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт ученійНа ланцюгу кружляє ТІМ; Іде праворуч - спів заводити, Ліворуч - казку повіда.Діва там: Лісовик там бродити, В гіллі русалка спить Бліда; На невідоміх там доріжкахСліді нечуваніх страхіть; там хатка на курячих ніжкахБез вікон, без дверей стоит; В примар там ліси й долини; там на світанні хвиля Лінена берег дикий пісковій, І тридцять вітязів чудовіхІз хвиля Виходять Смарагдовий, І з ними їх ватаг морський; там королевич мімоходомПолоніть грізного царя ; Там среди хмар перед народомЧерез ліси, через моряЧаклун Несе богатиря; В темніці там Царівна тужити, А Бурий вовк їй вірно служити; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама самою идет; Там цар Кощій над злотом чахну; Там руський дух. там Руссю пахне! І я там БУВ, и мед я пив; Над морем бачив дуб зелений, При нім сидів, и кіт ученійСвоїх казок мене учів.Одну Згадаю я: добрі люди, Нехай для вас ця казка буде ...

Варто зазначити, що київські перекладачі досить вільно обійшлися з Пушкіним. Так, рядок «Русалка на гілках сидить» в перекладі українською перетворилася в «В гіллі русалка спить Бліда». Тридцять витязів прекрасних перетворилися в «тридцять вітязів чудовим». Рядок «І ліс, й долини» на українському перетворилася в «У примар там ліси й долини».
«Завжди сумнівався в русалку», - жартує один з ознайомилися з українською версією «Лукомор'я».
«Чекаємо, коли оголосять, що Пушкін був українським поетом», - пише інший.