Книга дорога - маккарті Кормак - Новомосковскть онлайн - завантажити fb2, txt, rtf, epub - купити, відгуки
Оцінила книгу на 8
Важка книга. Новомосковскется на одному диханні. Супер!
Оцінив книгу на 10
Оцінила книгу на 7
Читати не Новомосковскла, але фільм дивилася. Фільм можу оцінити на 10.
Оцінила книгу на 7
хто хоче почитати про апокаліпсис і трохи сенсу-це вам.Но тут немає хеппі енду.
Оцінила книгу на 10
Я плакав. Я сантехнік і душа моя черства, але. Коли є діти сприймається просто колосально. Не дай Бог такого нам. Написано просто феноменально. Короткі фрази і пропозиції, оголена реальність постапокаліптичного світу. Наче сам все це бачив.
Оцінив (а) книгу на 10
Начитавшись рецензій, позичив фільм і купив книгу в оригіналі.
Сюжет. Кіношний. Прямий. Як рейки. Природа апокаліпсису. Чи не пояснюється. Навіщо? Люди. Кожен за себе. Або якщо родичі. Те батько за сина. Або наприклад без ком чоловік за дружину брат за брата. Діалоги. Короткі рубані.
- Батько. Куди ми йдемо?
- До мосту.
- А навіщо?
- Треба річку перейти. По мосту.
Якщо це. Якщо у фільмі. Те видно по обличчях. Акторів. Хороші актори. У фільмі. Талановиті. Ще видно. За навколишнього. Пейзажу. Там у фільмі. Спецефекти. Музика. Колір. Такий сіруватий. Добре. Проникливо. А в ... Книзі. Чогось ... Як би ... Не. Вистачає. Чи не. Чіпляє. Ідеї немає. Крім того. Що всім хана. Катастрофа! Хана! Зрозуміли! Хана! Хана вам!
- Нам хана, тато?
- Хана. Катастрофа, синку.
- Тоді куди ми йдемо?
- До мосту.
- Навіщо?
- Треба річку перейти. По мосту.
Кінцівки немає. У фільмі теж. Натягнутий. Ні! Притягнутий. За вуха. Хеппі-енд. Як би. Саме пусте місце в фільмі. А в книзі. Нехай. Сумно. Краще б вони загинули. Удвох. Логічно.
Оцінив книгу на 8
- Ну, може, трохи.
Оцінила книгу на 10
Я так і не зрозумів про що це. Homo homini lupus est. Але це нам і без К.Маккарті добре відомо.
Батько кудись веде сина. Вони хочуть їсти (ми всі хочемо) і іноді - знаходять жратва (а місцеві жителі - чомусь не знаходять). Син - постійно задає дуже грамотні, але якісь дебільні питання, на які татко не дає виразних відповідей. Я спочатку подумав - мінливості перекладу. Але ж ні: по-англицкий - та ж сама проблема (дивився семпл на Амазон).
Ось вам приклад діалогу:
- Що це, тату?
- Зморшки. Це сморчки.
- Що таке сморчки?
- Гриби такі.
- Їх можна їсти?
- Можна, можливо. Візьми, спробуй.
- Вони смачні?
- Спробуй.
Хлопчик понюхав гриб, відкусив трохи, розжував. Подивився на батька:
- Дуже навіть нічого.
А ось ще приклад:
- Тримай цукерочку, сирітка.
- Я не сирітка. Он моя мама йде по дорозі.
З лісу вискакує пара людожерів, потираючи в передчутті жратви руки, наздоганяють матусю.
- Тримай цукерочку, пацан. Тепер ти - сирітка, - каже батько.
Ну ладно, це я теж жартую. Другий діалог - з дурного дитячого анекдоту. Однак підходить до будь-якого місця "Дороги." Не вірите? Прочитайте, як татусь-ГГ відібрав у голодного хлопця черевики.
Хто там у нас "залишився людиною"? У кого там "вогонь"? ГГ - тупа, нахабна, безсердечна сволота. Те, що він не їсть поки собі подібних - ще не робить його краще інших. Все навколо - теж лайно і сволоти. Син - поки не безсердечний, але довго він не протягне. Тому як та парочка, що повстрачалась синові ГГ в самому кінці - у них сьогодні буде відмінне спекотне на вечерю. І безхазяйний револьверчік - стане в нагоді.
Ладненько. Як то кажуть: "хороша книга - поганий фільм, хороший фільм - погана книга". Винятків спостерігається дуже мало.
Оцінив книгу на 3
Оцінив книгу на 10
Не знав, що є книга. Подивився фільм - розлютив), подивився вдруге сподобався) Сподіваюся перечитувати НЕ прийдется)