Як стати «англійцем» або «французом»

Все вчили в школі іноземну мову. З п'ятого, а то і з першого класу. Деякі вже в дитячому саду починають отримувати ці знання. Стільки років віддається непростий, але перспективної дисципліни! Здавалося б, залишати стіни школи ми повинні істинними «англійцями», «французами» або «німцями». Тим часом лінгвістичні знання випускників мізерні. Навіть після закінчення вузу мало хто може похвалитися пристойним розмовною іноземною мовою.

- Почнемо з того, що в принципі опанувати іноземну мову дано не всім. На щастя, в нашій школі, наприклад, є профільні класи. Якщо дитина після початкового ступеня навчання розуміє, що тяги до мов немає, він вибирає загальноосвітній клас або фізико-математичний. Там теж викладають мови, але просто для загального ознайомлення. Складати іспити не доведеться, і дитина вийде зі школи з тим мінімумом знань, який вдалося накопичити. Є велика проблема - відсутність мовного середовища. Якщо дитина росте у відповідній атмосфері (припустимо, один з батьків знає мову), істотно полегшується завдання отримання лінгвістичних знань. Але це рідкість, тому ми шукаємо варіанти вирішення проблеми. Я випускниця ЧДПУ. На кафедру іноземних мов вузу щороку приїжджають студенти-практиканти з інших країн, запрошую їх на уроки. Гості педуніверситету вивчають в нашому місті українську мову, і їм, природно, цікаво спілкуватися нею. Але я прошу їх розмовляти зі школярами на своїй рідній мові - англійською або французькою.
- Ні звичайно. Але коли дитина бачить носія мови, з'являється інтерес. Діти задають питання, починають гортати словники. Така інформація дуже добре запам'ятовується.
- Як ви вважаєте, можна розширити словниковий запас, відмовившись від англо-українських словників на користь англо-англійських?
- Можна, можливо. Але продуктивно це буде тільки для тих, хто вибирає собі лінгвістичний профіль. З'явиться можливість зануритися в мовне середовище. А тим хлопцям, які вчать мову на общеознакомітельном рівні, буде звичайно, важко. Їм краще користуватися англо-українським словником. Ось що не рекомендую використовувати дітям, так це інтернет-перекладач. Здавалося б, простіше простого перевести пропозицію з української на англійську за допомогою комп'ютера. Три хвилини - і домашнє завдання готово! Але не один віртуальний перекладач не знає граматики. Граматично пропозицію буде побудовано неправильно. Крім того, дитина, набираючи український текст, може зробити орфографічні помилки в тій же приставці «пре» - «при». Комп'ютер збивається і видає переклад іншого слова. Але діти вірять віртуальному помічнику і переписують все в зошит. Звичайно, я відразу ж зрозумію, що без комп'ютера не обійшлося.
- Чи не поставлю (сміється). Три роки вже працюю в школі, і кажуть, що я добрий вчитель. Діти до мене тягнуться, хоча строго вимагаю вчити слова або тексти. Дитина буде мучитися, але на урок прийде підготовленим. Заучування віршів дає мінімальний словниковий запас. В цьому році мої діти завершили навчання в початковій школі, благополучно випустилися і, мені здається, у них досить хороший рівень знання англійської мови. Є діти, які брали участь в олімпіаді і зайняли призові місця. Я пишаюся своїми хлопцями!
- Існує така методика, згідно з якою по будинку розвішують стікери з іноземними словами. Як до неї ставитеся?
- Ви згодні з тим, що через надмірну суворість, зниження, наприклад, оцінки за описку пропадає інтерес до навчання?
- Безумовно. Коли ми задаємо переклад, важливо слухати відповідь кожної дитини. Якщо він вважав за потрібне не зовсім доречний дієслово вжити, за це я ніколи оцінку не знижую. українська мова багатий, що не дуже точно учень підібрав слово, але ж він старався. Адже і в англійському «good» перекладається не тільки як «хороший». Ми беремо для перекладу чотиривірші або маленькі твори англійською. Знаєте, не було жодного разу, щоб у всіх 12 хлопців вийшов би один і той же текст. Вони і самі це помічають. Чи можна якось перефразувати, але сенс не зміниться. Я підтримую будь-які творчі прояви. Хтось проілюструвати намагається текст або самі щось вигадують - здорово!
- Фонетика, з точки зору вчителя, - основа розуміння мови. Але іноді і самі вчителі не особливо працюють над вимовою.
- Артикуляційні апарати у всіх різні. В ЧДПУ був окремий курс, присвячений фонетиці. Нам ставили мова і англійську, і французьку. На ранній стадії навчання молодші школярі ще не розуміють, що це таке. Але є звуки, які української мови не властиві, міжзубні, наприклад. І тут допомагають мовні зарядки. Кожен урок я починаю з таких вправ. Показую різницю між звуками. Хлопців це тішить, особливо коли прошу показати язик перед дзеркалом. Вправа супроводжується бурхливим сміхом. Але раптом приходить усвідомлення: виходить правильно вимовляти звук! Це приносить радість. Деякі навіть просять батьків вдома повторити вправи. Звичайно, важкувато опановувати фонетикою. Але в класі сьомому-восьмому дитина вже розуміє, для чого це потрібно.
- Виходить, важливо зробити процес навчання інтерактивним і максимально розважальним?
- Звичайно. Подобається пісня, можна дати завдання перевести незнайомі слова, вивчити їх, знайти фразеологізми. Караоке - дуже популярне захоплення! Фільми теж можна скачати з англійськими титрами. Є телеканали, де дитячі пісеньки співають англійською мовою. У п'ятому-шостому класах хлопці люблять слухати радіо. Є у них вже улюблені композиції. Але як вчитель я не можу їм дозволити слухати все підряд пісні. Там таке можна напереводіть. Тому рекомендую класику, the Beatles. Це допомагає розширити кругозір і потім на олімпіадах блиснути своїми знаннями.
- В українських школах багато уваги приділяється граматиці. У той час як в англомовних країнах - це не пріоритет в навчанні. У звичайних англійських школах навіть немає «перфектний часів». Чому б і нам не полегшити граматику?
- Ми не можемо цього зробити. Є ймовірність, що для дев'ятих класів введуть обов'язковий ЄДІ з іноземної мови. Без знання граматики здати іспит не вийде. Є зошити з таблицею часів. Якщо її завчити, впоратися із завданням не складе особливих труднощів. А від іноземців дійсно деколи доводиться чути, що українські знають граматику краще носіїв мови.
- Інша справа, що у нас жахлива вимова і над нами все сміються за кордоном. І все ж треба максимально спростити шкільні методики навчання іноземним мовам, щоб матеріал краще засвоювався?