Як позначити належність до інтернету - реферат
Світ українського слова, завжди характеризувався своєю відкритістю і сприйнятливістю до інших мов, останнім часом почав активно розширюватися в зв'язку з виникненням нової сфери його функціонування - Інтернету.
В даний час для позначення приналежності до інтернету в українській мові з'явився цілий ряд нових синонімів, причому процес їх мовної адаптації протікає досить своєрідно.
У свою чергу, слово мережу (по-англійськи - net) в українській мові до недавнього часу мало такі значення: 1) пристосування, виріб із закріплених на рівних проміжках, перехрещуються ниток, мотузок, дроту; 2) безліч переплетених, схрещених рис, ліній; 3) система комунікацій, розташованих на якому-небудь просторі; 4) сукупність розташованих де-небудь однорідних установ, організацій. Сьогодні мова Інтернету наполягає на тому, щоб вписати в словники п'яте значення цього слова: «система сполучених між собою комп'ютерів в необмеженій просторі».
Ще одна заплутана сторінка в житті рунета (Runet, що перекладається як «український інтернет»; цікаво, що в даному випадку значення «об'єднана» inter як би зливається з другою частиною цього слова - net) - це вираз on-line. Його написання і трактування в українській мові дуже неоднозначні. У перекладі з англійської воно означає «на зв'язку». Комп'ютерний словник дає кілька мережевих (!) Значень: що працює в системі, неавтономний; в темпі надходження інформації; інтерактивний, діалоговий, оперативний (про це теж поговоримо пізніше); під керуванням основного обладнання; безпосередньо під управлінням центрального процесора. Зрозуміло, що приблизно ці значення ми і маємо на увазі, вживаючи цей вислів, а також утворене від нього прикметник онлайновий в українській мові.
«Сучасний англо-український словник з обчислювальної техніки» додає до значень «фактичний, дійсний» ще одне - «можливий», що дуже важливо для нашого дослідження. І що ще більш ін
Фіксація в словнику значення, фактично протилежного його первісного англомовного варіанту, свідчить про те, що інформатизація і комп'ютеризація роблять вагомий вплив на розвиток суспільства.
Слово Віртуальщік ми також часто зустрічаємо в сучасній мовній практиці, хоча воно поки не зафіксовано в жодному словнику. Однак його значення вже усталене. Віртуальщік - це людина, що створює імітацію дійсності, званої віртуальною реальністю, т. Е. Фахівець, який створює мережеве простір.
Таким чином, наочно вибудовується цілий ряд нових ксенолексем-синонімів, що позначають в українській мові приналежність до інтернету: інтернет- (інтернет-версія), мережний, онлайновий, веб- і віртуальний. У кожного з них є своє право на існування. Так, частина складного слова інтернет є найбільш ємним, мережний - найбільш ясним, онлайновий - самим однозначним і т. Д. Таке одночасне формування цілого синонімічного ряду з запозичених слів - явище досить рідкісне. В даному випадку воно правомірно, так як комп'ютеризація та інформатизація українського суспільства йде семимильними кроками.
Що стосується мережевих видань, зокрема ЗМІ, то зараз в ходу дещо по суті справи рівнозначних синонімів: електронні, мережеві, онлайнові і віртуальні.
Загальновідомо, що останнім часом українська мова піддається серйозному засмічення іншомовними запозиченнями, необгрунтовано витісняють з мови давно усталені українські слова. Цей процес викликає справедливу тривогу як у мовознавців, так і у громадськості. Але у випадку з інтернетом необхідно визнати, що пов'язані з ним запозичення необхідні не тільки мережевим фахівцям, але і користувачам, яких з кожним днем стає все більше і більше. Тому найперше завдання сучасних русистів полягає в тому, щоб відокремити зерна від плевел і нормалізувати ті мовні новації, які необхідні для прогресу українського суспільства.