Як перевести словосполучення чому автоперекладач їх не переводить

a bad quarter of an hour-погана (погана) чверть години

able to work-можливість роботи

be glad to meet smb.-будуть раді всnрече з smb-останнє слово скорочено, його не перевести

BYO-це взагалі швидше за все абревіатура. тільки початкові букви слів. важко перекладати

cakes and ale-торти і ель

call a strike-оголосити страйк

Can you cope? -Чи може ви впоратися

capacity to work-працездатність

damn smth. with faint phrase-прокляття (рис) фрази слабие.но smth.опять ж не перевести, тому що слово скорочено

ear to the ground-вухо до землі (прислухатися)

fair enough-досить справедливо

gallon of white-білий галон (я сумніваюся в точності)

good condition-хорошее состояние, або хороші умови

ice coffee-холодну каву (можливо кави з льодом)

I'll give you a hand-я дам вам руку

in good repair-в хорошому стані

Jack in the cellar-Джек в підвалі (можливо козир в рукаві)

keep a straight face-тримати обличчя, зберігати гідність

make a hit-зробити хіт

of unsound mind-психічнохворий

off day-вихідний день

Please do not touch-ласка не чіпайте

quick fix-швидке рішення

raise a stink-підняти сморід

safe guess-вважаю сейф

take a beating-отримати побої

tedious affair-виснажлива справа

the land of the leal- земля Леал (очевидно назва населеного пункту)

the nature of things-природа речей

the time of day-який час доби

the weaker vessel-слабкіше, ніж судно

There is nobody one can call-немає нікого, хто може викликати (зателефонувати)

thin end of the wedge-тонкий кінець клина

to be at work-бути на роботі

to can the duty-може борг

to put in an application -положіть в додатку

under a cloud-під хмарою

Variety is the spice of life-різноманітність -спец (приправа, прянощі) життя

wait for the cat to jump-дочекайтеся поки кішка стрибне

What did you do it for? -що ви робили

yellow man-жовтий людина (можливо китаєць, кореєць)

zone out-поза зоною

Справа в тому, що машинні перекладачі погано перекладають словосполучення, вирвані з контексту. І вже зовсім практично не переводять фразеологізми або ідіоматичні вирази (хіба що за винятком загальновживаних). А запропонований вами список саме з таких виразів і складається. наприклад:

  • safe guess - це правильне / вірне / безпомилкове припущення. Так, пропозиція - That's a safe guess можна перевести, як - Це можна сказати напевно;
  • The land of the leal перекладається, як Шотландія (в окремих випадках - небо);
  • абревіатура byo означає bring your own. тобто це такі ресторани (або інші підприємства громадського харчування), куди можна приносити свої продукти харчування та пиття - дуже не схоже на нашу дійсність;
  • to be glad to meet smb. (Somebody) - фраза, яку зазвичай вимовляють при знайомстві / зустрічі - Радий з вами познайомитися / Радий зустрічі з вами. - I'm glad to meet you.
  • in good repair можна перевести, як - технічно справний, в справному стані, який не потребує ремонту. ;
  • Jack in the cellar означає - ще не народжена дитина;
  • keep a straight face означає не що інше, як - зберігати незворушний вигляд / незворушний вираз обличчя, намагатися не розсміятися;
  • under a cloud означає - бути в опалі / немилості, бути в біді, бути в поганому настрої;
  • wait for the cat to jump є фразеологізм чистої води, який в залежності від ситуації перекладається, як - час покаже, тримати ніс за вітром. ;
  • zone out є дієсловом, який в різних ситуаціях можна перевести приблизно ось так - відключатися / абстрагуватися, не звертати уваги, стає неуважним

Не зв'язуйтеся з машинними перекладачами. Краще зайдіть в хороший онлайн словник і за кілька хвилин переведіть все, що вам завгодно.

У мультітране в області хімічних термінів я виправляв багато дурниць. Або перекладів, взятих зі словників XIX століття. Але, звичайно, словник дуже корисний. Тільки голову теж потрібно мати. Пумпянський, який викладав переклад з англійської аспірантам АН СРСР, говорив, що людина, яка добре знає свою спеціальність і не дуже добре - мова, переведе статтю по своїй темі краще, ніж філолог - знавець англійської, який нічого не тямить в хімії або в ядерній фізиці . Я зустрічав таких філологів, які aromatic compound переводили як "приємно пахне речовина". Очевидно, ніколи не нюхали типову ароматику - бензол або ще краще - толуол. - 2 роки тому

Ви занадто багато задали питань відразу. Краще б якщо не по одному, то хоча б не 46 одночасно. a bad quarter of an hour можна перевести як "кілька неприємних хвилин" (не обов'язково їх повинно бути саме 15).

able to work - працездатний, причому не обов'язково по відношенню до людини. А якщо це саме про людину, то можна перевести як "працездатний". annoying shortcoming - може перекладатися, наприклад, як "прикрий недолік" (можливі різні варіанти перекладу, знову ж таки, залежить від контексту, але сенс саме такий). be glad to meet smb - людина, про яку йде мова, радий з кимось познайомитися (якби мова була просто про зустріч, то було б meet up). BYO - це явно абревіатура. acronymfinder дає для неї 15 значень (а буває, що і 150), так що переклад залежить від контексту. Ну, і останнє на цей раз, а то до ранку не закінчу: cakes and ale. Дослівно cakes можуть бути і торти, кекси і т.п. І навіть оладки (вони по-англійськи у множині). Є роман Сомерсета Моема з такою назвою. На українську мову його перевели як "Пряники і ель". А в якості стійкого словосполучення це означає "веселе життя", "безтурботне життя" і т.п. А навіщо потрібен автоперекладач - щоб перевірити його здібності?

Як перевести словосполучення чому автоперекладач їх не переводить

В електронних перекладачах повинні бути закладені всі основні мовні звороти і фразеологізми, які є в даній мові. Якщо цього не закладено, то перекладач повинен хоча б перевести фразу дослівно, щоб людина здогадався, про що приблизно йде мова. Деякі ці слова можна перевести без перекладача, наприклад "Холодна кава", "Жовтий людина", "Половина дня" і т.д. але не всі знають англійську добре.