Як перевести словосполучення чому автоперекладач їх не переводить
a bad quarter of an hour-погана (погана) чверть години
able to work-можливість роботи
be glad to meet smb.-будуть раді всnрече з smb-останнє слово скорочено, його не перевести
BYO-це взагалі швидше за все абревіатура. тільки початкові букви слів. важко перекладати
cakes and ale-торти і ель
call a strike-оголосити страйк
Can you cope? -Чи може ви впоратися
capacity to work-працездатність
damn smth. with faint phrase-прокляття (рис) фрази слабие.но smth.опять ж не перевести, тому що слово скорочено
ear to the ground-вухо до землі (прислухатися)
fair enough-досить справедливо
gallon of white-білий галон (я сумніваюся в точності)
good condition-хорошее состояние, або хороші умови
ice coffee-холодну каву (можливо кави з льодом)
I'll give you a hand-я дам вам руку
in good repair-в хорошому стані
Jack in the cellar-Джек в підвалі (можливо козир в рукаві)
keep a straight face-тримати обличчя, зберігати гідність
make a hit-зробити хіт
of unsound mind-психічнохворий
off day-вихідний день
Please do not touch-ласка не чіпайте
quick fix-швидке рішення
raise a stink-підняти сморід
safe guess-вважаю сейф
take a beating-отримати побої
tedious affair-виснажлива справа
the land of the leal- земля Леал (очевидно назва населеного пункту)
the nature of things-природа речей
the time of day-який час доби
the weaker vessel-слабкіше, ніж судно
There is nobody one can call-немає нікого, хто може викликати (зателефонувати)
thin end of the wedge-тонкий кінець клина
to be at work-бути на роботі
to can the duty-може борг
to put in an application -положіть в додатку
under a cloud-під хмарою
Variety is the spice of life-різноманітність -спец (приправа, прянощі) життя
wait for the cat to jump-дочекайтеся поки кішка стрибне
What did you do it for? -що ви робили
yellow man-жовтий людина (можливо китаєць, кореєць)
zone out-поза зоною
Справа в тому, що машинні перекладачі погано перекладають словосполучення, вирвані з контексту. І вже зовсім практично не переводять фразеологізми або ідіоматичні вирази (хіба що за винятком загальновживаних). А запропонований вами список саме з таких виразів і складається. наприклад:
- safe guess - це правильне / вірне / безпомилкове припущення. Так, пропозиція - That's a safe guess можна перевести, як - Це можна сказати напевно;
- The land of the leal перекладається, як Шотландія (в окремих випадках - небо);
- абревіатура byo означає bring your own. тобто це такі ресторани (або інші підприємства громадського харчування), куди можна приносити свої продукти харчування та пиття - дуже не схоже на нашу дійсність;
- to be glad to meet smb. (Somebody) - фраза, яку зазвичай вимовляють при знайомстві / зустрічі - Радий з вами познайомитися / Радий зустрічі з вами. - I'm glad to meet you.
- in good repair можна перевести, як - технічно справний, в справному стані, який не потребує ремонту. ;
- Jack in the cellar означає - ще не народжена дитина;
- keep a straight face означає не що інше, як - зберігати незворушний вигляд / незворушний вираз обличчя, намагатися не розсміятися;
- under a cloud означає - бути в опалі / немилості, бути в біді, бути в поганому настрої;
- wait for the cat to jump є фразеологізм чистої води, який в залежності від ситуації перекладається, як - час покаже, тримати ніс за вітром. ;
- zone out є дієсловом, який в різних ситуаціях можна перевести приблизно ось так - відключатися / абстрагуватися, не звертати уваги, стає неуважним
Не зв'язуйтеся з машинними перекладачами. Краще зайдіть в хороший онлайн словник і за кілька хвилин переведіть все, що вам завгодно.
У мультітране в області хімічних термінів я виправляв багато дурниць. Або перекладів, взятих зі словників XIX століття. Але, звичайно, словник дуже корисний. Тільки голову теж потрібно мати. Пумпянський, який викладав переклад з англійської аспірантам АН СРСР, говорив, що людина, яка добре знає свою спеціальність і не дуже добре - мова, переведе статтю по своїй темі краще, ніж філолог - знавець англійської, який нічого не тямить в хімії або в ядерній фізиці . Я зустрічав таких філологів, які aromatic compound переводили як "приємно пахне речовина". Очевидно, ніколи не нюхали типову ароматику - бензол або ще краще - толуол. - 2 роки тому
Ви занадто багато задали питань відразу. Краще б якщо не по одному, то хоча б не 46 одночасно. a bad quarter of an hour можна перевести як "кілька неприємних хвилин" (не обов'язково їх повинно бути саме 15).
able to work - працездатний, причому не обов'язково по відношенню до людини. А якщо це саме про людину, то можна перевести як "працездатний". annoying shortcoming - може перекладатися, наприклад, як "прикрий недолік" (можливі різні варіанти перекладу, знову ж таки, залежить від контексту, але сенс саме такий). be glad to meet smb - людина, про яку йде мова, радий з кимось познайомитися (якби мова була просто про зустріч, то було б meet up). BYO - це явно абревіатура. acronymfinder дає для неї 15 значень (а буває, що і 150), так що переклад залежить від контексту. Ну, і останнє на цей раз, а то до ранку не закінчу: cakes and ale. Дослівно cakes можуть бути і торти, кекси і т.п. І навіть оладки (вони по-англійськи у множині). Є роман Сомерсета Моема з такою назвою. На українську мову його перевели як "Пряники і ель". А в якості стійкого словосполучення це означає "веселе життя", "безтурботне життя" і т.п. А навіщо потрібен автоперекладач - щоб перевірити його здібності?
В електронних перекладачах повинні бути закладені всі основні мовні звороти і фразеологізми, які є в даній мові. Якщо цього не закладено, то перекладач повинен хоча б перевести фразу дослівно, щоб людина здогадався, про що приблизно йде мова. Деякі ці слова можна перевести без перекладача, наприклад "Холодна кава", "Жовтий людина", "Половина дня" і т.д. але не всі знають англійську добре.