Як перекладати вірші
Пам'ятається, ще Набоков говорив, як важко перевести поетичний твір - вірш - на іншу мову.
Персонаж його роману «Подвиг» прочитав в кембріджському журналі такий вірш: "Я йду по дорозі один, мій кам'янистий шлях простягається далеко, тиха ніч і холодний камінь, і ведеться розмова між зіркою і зіркою". Навіть смішна спроба перевести вчинені рядки ...
А ось, що станеться, якщо спробувати переказати вірш, нехай навіть дитяче, прозою. Вгадаєте Ви оригінал?
***
Неповнолітні! Ні в якому разі не плануйте свій шлях до континенту, розташованому на південь від Середземного та Червоного морів, схід від Атлантичного океану і на захід від Індійського океану! Там вам зустрінуться хижі хрящові риби, найбільші представники загону приматів, а також величезні недружні плазуни!
***
Прогулюючись по березі моря, я помітив в туманному серпанку парус самотнього корабля. Цікаво, що змушує цих людей вирушати в далекі країни з рідного дому? Що змушує їх кожного разу боротися з хвилями і вітром? Треба думати, все це не від хорошого життя. І навіть зараз, коли море спокійне і яскраво світить сонце, мені здається, екіпаж жадає бурі, щоб в черговий раз знайти спокій, подолавши себе.
***
- А в нашій квартирі, між іншим, проведена автономна газифікація!
- Зате у нас функціонує система неперервної водопостачання!
- Все це нісенітниця, ось я живу в центрі Москви з видом на мавзолей, а ви - чортзна-де.
Однорічний теля намагається пройти по кимось кинутою дошці. нестійка конструкція вібрує, що може привести до загибелі тварини!
Малюк-супермен. Ох, чує моє серце, що це мій пацієнт ...