Як організувати бюро перекладів
Як часто люди, що має вищу освіту перекладача, виявляються незатребуваними. Однак дана професія може виявитися більш ніж рентабельною. Даний спосіб істотного заробітку може вийти, якщо грамотно підійти до організації професійного бюро перекладів.

Як організувати бюро перекладів? | Фото: wixstatic.com
Основні етапи формування бізнесу
Як стати власником стабільного бізнесу? Що потрібно для здійснення такої перспективної ідеї? В першу чергу слід ознайомитися із законодавчою базою. Щоб стати офіційним власником перекладацької фірми, потрібно відправитися в податкову інспекцію і зареєструвати свою компанію. Доцільно дати їй статус ВП. Це зробить бюро легальним.
При цьому варто бути готовим до тривалості даного етапу. Податкові інспектори зажадають цілий спектр паперів. Документи потрібно зібрати в найкоротші терміни і надати їх представникам закону. В іншому випадку легалізувати компанію буде неможливо.
Наповнення перекладацького бюро
Наступний крок після офіційної реєстрації - це вибір приміщення. Варто пам'ятати, що відразу недоцільно купувати або орендувати всю будівлю повністю. Не слід на перших порах приносити своєму «дітищу» збитки. Для становлення перекладацького бюро виявиться достатнім просто зняти кімнату. Однак до неї висувається ряд вимог. Місце має бути:
Щоб перекладацьке бюро стало активно працювати, потрібно зробити деякі вкладення. Для нормального функціонування компанії буде потрібно придбати сканер, кілька персональних комп'ютерів, факс, принтер та іншу необхідну офісну техніку.
Тонкощі прийому співробітників
На окрему увагу заслуговує підбір співробітників. Щоб перекладацьке бюро заслужило прекрасну репутацію, в ньому повинні працювати виключно висококваліфіковані професіонали. Людина може мати сотні сертифікатів і дипломів, але він ніхто без віртуозного володіння іноземною мовою. При підборі співробітників варто врахувати, що вони повинні:
- володіти навичками письмового та усного перекладу;
- володіти мовою в ідеалі.
Саме тому сліпо довіряти паперів та рекомендаційними листами не варто. Доцільно провести серйозне комплексне тестування.
Також варто врахувати необхідність мати в штаті не тільки перекладачів з англійської, німецької, французької та інших найпоширеніших мов. Слід звернути увагу і на тих, хто досконало володіє рідкісними говірками. Це стане основою для розширення клієнтської бази.
Не менш важливий в майбутньому бюро перекладів адміністратор. Варто відповідально поставитися до вибору даного співробітника. Людина, яка буде займати цю посаду, повинен бути максимально доброзичливим і комунікабельним. Він повинен вміти грамотно і професійно вибудовувати діалог з потенційними партнерами і клієнтами. Не менш важливо, щоб він добре взаємодіяв з кожним співробітником. Це дозволить створити згуртовану команду, без конфліктів і чвар, що обов'язково приведе до успіху загального підприємства.
На окрему увагу заслуговує вміння адміністратора адекватно оцінювати потенціал перекладацького бюро в цілому. Навіть заради великого прибутку він не повинен брати величезні замовлення, на які даються стислі терміни. Якщо перекладачі не впораються з цим обсягом, то угода зірветься. А це неприємно відіб'ється на всьому бюро в цілому, виявиться в невигідному світлі його імідж.
Що повинні виконувати в перекладацькому бюро?
Що варто внести в перелік робіт, які будуть виконувати співробітники перекладацької фірми. Сьогодні дуже затребувані переклади:
- ділового листування;
- документації;
- контрактів;
- документів, які збираються на оформлення візи.
Дані види робіт можна сміливо назвати максимально відповідальними. Сюди ж можна віднести документи і папери, пов'язані зі специфічними, вузьконаправленими темами. Це можуть бути технічні інструкції або тексти, що стосуються медицини.
На окрему увагу заслуговує переклад документів. До цього типу робіт слід допускати тільки найдосвідченіших фахівців. Причому не зайвим виявиться уточнити, хто з них більш «підкований» в юридичних тонкощах перекладу, а хто може сміливо називатися віртуозом по частині обробки патентів, технічних описів, інструкцій, сертифікатів та інших документів такого плану.
Особливою точності і уважності зажадають тексти, пов'язані з фінансовими і медичними питаннями. Переклад історій хвороби, медичних карт, виписок, рецептів - це архіважливо. Саме тому такою роботою повинен займатися тільки вузький фахівець.
Щоб бюро перекладів успішно функціонувало, власнику зовсім не обов'язково самому бути неперевершеним знавцем іноземних мов. Головне - мати організаторськими здібностями. Адже вкрай важливо висунути фірму в лідери по місту. Власник повинен відшукувати способи і методи просування талантів своїх співробітників, які увійшли в штат компанії. При цьому потрібно не просто знайти замовників. Вони повинні бути готовими дати за перекладений текст адекватну ціну.
Методи просування бюро перекладів
У зв'язку з цим не можна не обмовитися про те, що у великому місті перекладацьких бюро може бути дуже багато. Саме тому замовники навмисно збивають вартість робіт, пропонуючи вкрай низьку ціну.
Багато разів до бюро звертався з приводу документів. Просто інакше біда. Зараз як раз таким способом і все переводимо. Був випадок буквально недавно. Оформляли документ англійською. Там виходить оригінал був російською. Перевели просто через словники. Так ось з не врахували правила що у них трохи по іншому все оформляється і в підсумку забракували. А в бюро потім вже тижнів через два все оформили і пояснили мовляв переводимо не тільки текст але і сам документ. Також знайомої потрібно було перевести диплом на англійську. Для чого не знаю, але там біда та ж. гугловський переклад виявився відверто нікчемним навіть після всіх правок. У підсумку теж дорога в бюро перекладів. Так що якщо треба щось серйозне то краще бюро, а якщо дрібниці то і гугл допоможе.
Зараз хочу якраз зайнятися організацією такого бюро. Раніше працював перекладачем по фрілансу і в одній фірмі. Але як ви розумієте цього замало. Тому і хочу організувати бюро. Виходить що раніше я сам шукав замовника, а тепер замовник буде шукати мене. І заодно можна і вартість підняти. Як не крути ціле бюро. На даному етапі розробляю його сайт і шукаю людину на розкрутку. Сам розробник в ній не дуже шарить. Думаю півроку-рік через сайт попрацювати, а там вже офіційно зареєструватися як бюро. Але правда я ще не дивився як там по документах і податків.
Не знаю як в інших бюро, але у мене був випадок коли забракували пачку документів яка була переведена бюро, яке уявлялося як професійне. Хоча раніше це ж бюро переводило все нормально. Так що дійсно варто дивитися на відгуки користувачів від різних бюро, а то можна і прогадати.