It’s hot today

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

It's hot today
"It's hot today," - говоримо ми в жаркий день, обмахуючись чимось і важко зітхаючи. Це перше, що спадає на думку в такій ситуації. Але не будемо нудними. Про спекотне літо по-англійськи можна говорити різними словами, адже жарко буває по-різному. Ми хочемо запропонувати вам кілька цікавих слів-синонімів, які урізноманітнюють ваш словниковий запас і стануть чудовою альтернативою добре відомому і звичного слову hot.

Коли на вулиці дуже жарко і здається, що ви зараз «зварити», згадайте про те, що варити по-англійськи - to boil. і сміливо використовуйте нове слово - boiling.

I felt exhausted after that boiling hot day. - Я відчував себе виснаженим після дуже спекотного дня.

Це може здатися смішним, але по-англійськи в жаркий день можна не тільки «зваритися», а й «спекти». Згадайте український синонім до слова «спека» - пекло. І забирайте слово baking в свій актив!

How can the teenagers be so long in the baking sun? - Як можуть підлітки так багато часу проводити під палючим сонцем?

We sell much more cold drinks and ice creams on the baking hot days. - Ми продаємо набагато більше холодних напоїв і морозива в дуже спекотні дні.

Познайомимося з ще одним синонімом - словом scorching. Використовуйте його для опису нестерпно спекотної і спекотної погоди. Для зручності a scorching hot day можна замінити одним словом - a scorcher.

The last weekend was a real scorcher. - В останні вихідні було справжнє пекло.

It was scorching hot on the beach. - На пляжі було нестерпно жарко.

Коли на вулиці все так нагрівається, що асфальт здається розпеченій сковородою, ми рішуче беремо sizzling і дивуємо наших співрозмовників!

These sizzling summer days drive me crazy! - Ці пекучі літні дні зводять мене з розуму!

Sizzling temperatures often lead to headache. - Дуже висока температура на вулиці часто призводить до головного болю.

Ще одне слово, за значенням дуже близьке попереднім, - sweltering. Повірте, коли за вікном пекучу спеку і задуха, слово hot навряд чи передасть всю «красу» того, що відбувається, а ось sweltering зможе. Спробуйте!

The last summer month was sweltering. - Останній місяць літа був дуже спекотним.

It's often sweltering in small shops in summer. - Влітку в маленьких магазинах часто буває душно.

Якщо погода не тільки спекотна, але ще і дуже волога, то ми використовуємо слово steamy. Причому це такий рівень вологості, як, наприклад, в джунглях, тобто досить високий.

Some travellers are ready to go to steamy jungles despite the potential danger. - Деякі мандрівники готові відправитися в жаркі і вологі джунглі незважаючи на можливі небезпеки.

Словами sultry і tropical ми теж можемо описати дуже жарку і вологу літню погоду, але на відміну від steamy тут мається на увазі не дуже високий рівень вологи в повітрі.

After the rain the air was cool but very soon it became sultry. - Після дощу повітря стало прохолодним, але незабаром стало жарко і трохи волого.

Last summer we went to New York. The weather was tropical there. - У минулому році ми були в Нью-Йорку. Погода там була спекотна і волога.

Коли повітря навпаки сухий і гарячий, нещадно палить сонце і все навколо нагадує випалену прерії, нам на допомогу приходить відповідне для такої неприємної погоди слово torrid.

When summer gets torrid. there is only one wish: to be in a place where it is much cooler. - Коли літо стає спекотним і посушливим. є тільки одне бажання - опинитися там, де прохолодніше.

Ще один малоприємний нюанс спекотної літньої погоди - коли нема чим дихати, майже немає свіжого повітря або він зовсім рухається. По-англійськи це звучить як stifling або oppressive.

In the noon the Spaniards have a siesta because it is stifling. - Опівдні у іспанців сієста, поточити що душно і спекотно.

The oppressiv e heat did not let us have a good sleep. - Через задуху ми абсолютно не виспалися.

ОФФ! Вам вже стало жарко від наших «жарких» синонімів? Якщо так, то випийте чогось охолоджуючого і продовжимо!

Наша сьогоднішня «спекотна» тема не могла не знайти відображення і в англійських ідіоми. Давайте подивимося, які з них пов'язані з темою літньої спеки.

During the dog days I want nothing to do except lie on the beach and drink cold drinks. - У найспекотніші дні літа я нічого не хочу, крім того, щоб лежати на пляжі і пити прохолодні напої.

в українській мові є вираз «жарко, як у пеклі», що позначає нестерпне пекло, спеку, задуху. В англійському ми зустрічаємо дослівно таке ж вираження - hot as hell - або його синонім - hot as blazes.

  • So hot you could fry an egg on the sidewalk

    Ви помічали, що в особливо спекотні дні здається, що плавиться асфальт? Англійці описують такий стан як so hot you could fry an egg on the sidewalk (так жарко, що можна посмажити яйце на тротуарі).

    Do not go to the park. It's so hot outside that you could fry an egg on the sidewalk. - Не ходи в парк. На вулиці так жарко, що асфальт плавиться.

    А ще ми публікуємо багато цікавих статей в блозі нашої школи. Ось деякі з них: