Еквірітміческій переклад (Іда замірская)
До питання про переклади
Еквірітміческій переклад - переклад на ін. Мову оперного лібрето, тексту ораторії, кантати, романсу, пісні та ін. Творів вокальних і вок. -інстр. жанрів, який покликаний служити заміною оригінального тексту цих творів при виконанні. Для цього переклад з боку ритміки повинен повністю відповідати оригіналу і нотного тексту. Як виняток допускається дроблення окремих довгих звуків нотного тексту, з'єднання лігою двох або кількох коротких звуків однакової висоти. У випадках, коли в мелодії особливо виділяються звуки (загальна і місцеві кульмінації і т. П.) Підкреслюють певне слово, що володіє індивідуальним змістом, бажано, щоб у перекладі на цьому місці виявилося відповідне йому за значенням слово. Повна відповідність розташування слів того ж сенсу в оригіналі і в Е. п. Виявляється неможливим у зв'язку з різницею структури однозначних слів в двох різних мовах (кількість складів, розташування наголосів і т. П.), А також у зв'язку з різним їх граматичною будовою . Тому Е. п. В меншій мірі відповідає музиці, ніж оригінальний текст. Неминучі відхилення в смисловій структурі перекладу менш шкодять загальному враженню в творах, де музика носить узагальнений характер, передаючи загальний настрій поетичного тексту або його розділу. У випадках же, коли музика йде за емоційним підтекстом кожної фрази або навіть кожного слова, вони позначаються дуже помітно. Серйозну проблему становить і співвідношення художньої цінності оригіналу і перекладу. При всьому цьому Е. п. Виявляється корисним, так як він сприяє більшій доступності вокально-інструментальних творів широким масам слухачів.
Вахтанг Арутюнян. Життя триває (мій вільний переклад з вірменської)
Новий день мені дарує крила
Вищої мудрості політ,
Все, що було, стане бувальщиною,
Час мчить мене вперед.
незакінченою строкою
Життя, зубастий мастодонт,
Знову позбавить мене спокою
І помчить за горизонт.
ПРИСПІВ:
Ні, прощення мені не буде:
Рахунок втрат моїх великий, -
Тільки душу сонце будить
І здаватися не велить.
І за гранню життя бренной
Перетворившись на попіл знову,
Вірить дух моєї всесвіту
У нерозділене кохання.
Заалеют життя ланки
Найяскравіше пекельного вогню,
Це буде воскрешенье:
Оживу з попелу я.
ПРИСПІВ:
Ні, прощення мені не буде:
Рахунок втрат моїх великий, -
Тільки душу сонце будить
І здаватися не велить.
Та НУ? І це все, що потрібно від еквіперевода. яка дрібниця