Дощ і ідіоми про дощ на англійській мові, блог свободи слова
8-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови VICTORY з "зануренням" в пансіонаті Підмосков'я

16-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови PROGRESS вечорами

МARVEL MOSCOW: 85 годин захоплюючого англійської за 8 днів в форматі тренінгу з користю для кар'єри і подорожей!

Дитячий табір з вивченням англійської мови для дітей та підлітків KIDZ LAND

Індивідуальний тренінг-курс з англійської мови SKYPE ENGLISH

Онлайн мультимедійна програма підтримки рівня володіння мовою після навчання MY STUDY

8-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови VICTORY з "зануренням" в пансіонаті Підмосков'я

16-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови PROGRESS вечорами

8-денний тренінг по італійському

Дощ, що не припиняється ось уже цілий тиждень, навіяв думки про ідіоми про негоду, а їх в англійській мові хоч греблю гати: Туманний Альбіон відомий своїми дощами, і це природне явище неминуче знайшло своє відображення в мові. У цій статті ми розберемо найпопулярніші ідіоми, до складу яких входять слова «rain» (дощ), «storm» (гроза, буря), «thunder» (грім).
- (Come) rain or shine - за будь-яких умовах, що б не трапилося, при будь-яких обставинах
I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. - Я бігаю по 10 кілометрів щодня в будь-яку погоду.
- To take a rain check - відкласти на потім, перенести за термінами (дослівно: взяти «дощової» талон)
Цей вислів використовується, коли ви хочете ввічливо відхилити запрошення, і маєте на увазі, що приймете його коли-небудь іншим разом.
I can not make it tonight, but I'll take a rain check on that dinner. - Сьогодні ввечері я не можу, але прийду вечеряти як-небудь іншим разом.
- To steal someone's thunder - перехопити ініціативу, привласнити чужі заслуги, вкрасти чужі лаври (дослівно: вкрасти чийсь грім)
Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. - Селлі випередила мене, коли оголосила про те, що вона вагітна, за два дні до того, як я планувала розповісти всім про свою вагітність.
- To rain on someone's parade - зіпсувати свято комусь, зіпсувати всю малину, ламати кайф (дослівно: йде дощ на чиємусь параді)
I hate to rain on your parade but your plans will fail. - Я не хотів би псувати вам настрій, але всі ваші плани проваляться.
- A storm in a teacup - буря в склянці води (дослівно: буря в чайній чашці)
Цей вислів позначає шум, переполох, підняті по незначному приводу. Воно походить від давньогрецької фразі «гроза з корита» і римської приказці «виробляти бурю в розливальною ложці».
Do not listen to that guy, he's always making a storm in a teacup. - Не слухай цього хлопця: він вічно піднімає бурю в склянці води.
- It's raining cats and dogs. - Дощ ллє як з відра. (Дослівно: йде дощ з кішками і собаками)
Мабуть, це найвідоміша ідіома про дощ, і їй вже щонайменше 350 років. Спочатку вона звучала як «It rains dogs and polecats» (йде дощ з собаками і тхорами). Сучасного вигляду цей вислів отримало в 1738 році, коли Джонатан Свіфт вжив його в одній зі своїх книг.
Як можна бачити, ідіоми зі словами «дощ, буря, грім» вживаються не тільки для опису погодних умов. We hope you will use them, come rain or shine!