Delilah, сюжет пісні, назва пісні, версії, англійський текст (оригінал), український текст михаила
«Delilah» ( «ділила» / «Делайл» / «Дилайла») - пісня британського естрадного виконавця Тома Джонса з однойменного альбому 1968 року. Пісня написана на музику Les Reed.
Пісня стала заголовною в альбомі, який в 1968 році протягом двох тижнів протримався на верхніх позиціях британських чартів, отримала широку популярність в Європі. Неодноразово створювалися російськомовні версії пісні.
сюжет пісні
Герой Тома Джонса - обманутий коханець, вимушений шпигувати за своєю коханою. Силует в її вікні в обнімку з іншим чоловіком практично зводить його з розуму. Дочекавшись світанку, коли коханець йде, він стукає в двері Даліли, яка відверто глузує над його ревнощами. Герой цього не витримує і ножем вбиває її.
Прийшовши до тями після скоєного він просить вибачення і очікує неминучого - приходу поліції.
Назва пісні
Delilah - так на англійський манер вимовляється ім'я Даліли, старозавітній філістімлянкі, звабити, а потім зрадила Самсона.
версії пісні
Англійська текст (оригінал)
I saw the light on the night that I passed by her window.
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman,
As she deceived me I watched and went out of my mind.
My, my, my, Delilah!
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me,
But I was lost like a slave that no man could free.
Версія звучала у виконанні:
український текст Михайла Пляцковского
У маленькому місті нашому сто тисяч красунь,
Але жодна мені з них ні за що не потрібна.
Все дуже просто:
Їх-то сто тисяч, а Лайла на світі одна.
Під вікном твоїм хай я не стою
Але про тебе все одно я співаю і співаю
Версія звучала у виконанні:
український текст Онєгіна Гаджікасімова
Дочка народилася у шарманщика доброго Карло,
Радісний тато не знав, як дитину назвати
Чи не втомлювався він і вночі, і вдень наспівувати:
Скоро втрьох - шарманка, ти і я -
З пісенькою цієї всю землю пішки обійдемо!
Версія звучала у виконанні:
український текст Олексія Ратушного
Йшов я якось до улюбленої своєї на побачення!
До будинку наблизившись раптом я помітив у вікні:
Хтось інший удостоєний був ласк і вниманья!
З ним, як зі мною, обіймалася, забувши про мене!
Лайла, Лайла, Лайла!
Лайла! Як же, Лайла!
Але, чому до іншого пішла від мене ?!
Невже зродився для цього чорного дня я?
Версія звучала у виконанні:
Чи пам'ятаєш наші божевільні клятви, Дилайла?
Все закреслила ти разом, як птах крилом.
Це любов наша плаче ридма про минуле.
Ангел мій - Дилайла!
Диявол мій - Дилайла!
Все позаду: щастя, радість і світло,
Серце в крові за зраду вибачення немає
Версія звучала у виконанні:
український текст Валерія Яшкина
Світлом у темряві безпросвітної була для мене ти.
Веселкою щастя мої осявав мрії.
Де ти, Делайл, увечері місячним кому посміхаєшся ти.
О, моя Делайл, де ж ти, Делайл?
Я кличу - повернися до мене скоріше,
Ніжною посмішкою змерзле серце зігрій.
Версія звучала у виконанні:
український текст Карена Кавалеряна
Я чекав тебе, цілий вечір, бродив біля під'їзду
Шкода, що навіки з тобою нас доля розвела!
Але чому в цей вечір з іншим ти пішла?
І, може бути, у всьому винен я сам,
Але все одно я тебе нікому не віддам!
Версія звучала у виконанні:
- Олексія Гомана
- Олексія Гомана, Олександра Панайотова і Олексія Чумакова (тріо)