Collar - (сполучна) муфта, або патрубок

Explanation:
Судячи з контексту, це або муфта, або патрубок, для з'єднання труб
Не дуже розумію слово abocardado. Що це?
У мене немає словників хороший, тільки невеликий Es-Fr, на який я Вам ще минулого разу скаржилася :)))

Ну ось, розібралася я з цим словом в наступному питанні - це розвальцьовування.
Тоді collar все-таки, напевно, муфта.

Катя, відповідаю на Ваше питання.
Є там кома чи ні - все одно це або (сполучна) муфта, або (з'єднувальний) патрубок. І те й інше використовується не тільки з розвальцюванням. І те й інше по англійськи може називатися Collar.Но є й інші англійські назви - Sleeve, assembly.
Я все-таки думаю, що тут муфта. Чому? Мені важко обхясніть. Інтуїція технічного перекладача.

Ось Вам визначення патрубка:

Катя, це дуже схожі один на одного речі. Це майже одне і те ж. Іноді навіть пишуть - муфта-патрубок.
Якщо Ви напишете "муфта", в будь-якому випадку помилки не буде.

Патрубок - це просто короткий шматок труби, внутрішній діаметр котого дорівнює зовнішньому діаметру труби. Він надівається на дві труби і їх з'єднує. Муфта (сполучна) служить для того ж, але зазвичай коротше і зроблена з іншого матеріалу, вона більш щільна. Але іноді роблять муфту у вигляді патрубка, все це дуже розпливчасто і немає чіткої різниці.
Патрубок можна развальцевать (див. Нижче приклад). Муфти, по-моєму, не розвальцьовують, їх просто надягають зверху.

Катя, чесне слово, більше сказати неможливо з цього контексту. Якщо картинки немає.

І ще, просто щоб Вам було зрозуміліше. Розтруб, розвальцювання - це майже одне і те ж. Просто розтруб можна зробити і в заводських умовах, а розвальцьовування - це коли розтруб робиться на місці. Але все це знову ж не закон. За формою це одне і те ж, в будь-якому випадку.

Катя, а для повноти картини ось Вам ще інформація про фланці. Між іншим, по-англійськи фланець теж іноді називається Collar.
Можливо, у Вашому тексті маються на увазі фланці. Так часто пишуть - фланці або розтруби.
Ох, господи, Катя, тут справа не в іспанському (який я знаю дуже погано). Був би це текст англ. або франц-точно так же сиділа б так гадала. Просто російська термінологія не надто узгоджена з європейської. Кожен пише хто на що здатний.

Selected response from:

2 hrs confidence:

1 hr confidence: peer agreement (net): +1

(Сполучна) муфта, або патрубок

Explanation:
Судячи з контексту, це або муфта, або патрубок, для з'єднання труб
Не дуже розумію слово abocardado. Що це?
У мене немає словників хороший, тільки невеликий Es-Fr, на який я Вам ще минулого разу скаржилася :)))

Ну ось, розібралася я з цим словом в наступному питанні - це розвальцьовування.
Тоді collar все-таки, напевно, муфта.

Катя, відповідаю на Ваше питання.
Є там кома чи ні - все одно це або (сполучна) муфта, або (з'єднувальний) патрубок. І те й інше використовується не тільки з розвальцюванням. І те й інше по англійськи може називатися Collar.Но є й інші англійські назви - Sleeve, assembly.
Я все-таки думаю, що тут муфта. Чому? Мені важко обхясніть. Інтуїція технічного перекладача.

Ось Вам визначення патрубка:

Катя, це дуже схожі один на одного речі. Це майже одне і те ж. Іноді навіть пишуть - муфта-патрубок.
Якщо Ви напишете "муфта", в будь-якому випадку помилки не буде.

Патрубок - це просто короткий шматок труби, внутрішній діаметр котого дорівнює зовнішньому діаметру труби. Він надівається на дві труби і їх з'єднує. Муфта (сполучна) служить для того ж, але зазвичай коротше і зроблена з іншого матеріалу, вона більш щільна. Але іноді роблять муфту у вигляді патрубка, все це дуже розпливчасто і немає чіткої різниці.
Патрубок можна развальцевать (див. Нижче приклад). Муфти, по-моєму, не розвальцьовують, їх просто надягають зверху.

Катя, чесне слово, більше сказати неможливо з цього контексту. Якщо картинки немає.

І ще, просто щоб Вам було зрозуміліше. Розтруб, розвальцювання - це майже одне і те ж. Просто розтруб можна зробити і в заводських умовах, а розвальцьовування - це коли розтруб робиться на місці. Але все це знову ж не закон. За формою це одне і те ж, в будь-якому випадку.

Катя, а для повноти картини ось Вам ще інформація про фланці. Між іншим, по-англійськи фланець теж іноді називається Collar.
Можливо, у Вашому тексті маються на увазі фланці. Так часто пишуть - фланці або розтруби.
Ох, господи, Катя, тут справа не в іспанському (який я знаю дуже погано). Був би це текст англ. або франц-точно так же сиділа б так гадала. Просто російська термінологія не надто узгоджена з європейської. Кожен пише хто на що здатний.