Чим відрізняється воротар від голкіпера
Практично у всіх командних ігрових видах спорту (окрім, мабуть, баскетболу, постоли і перетягування каната) присутній гравець, який охороняє так звані ворота - місце, в яке противник прагнути закинути м'яч або шайбу. Посада такого гравця в українській мові називається «воротар». У широкий ужиток слово увійшло, очевидно, в кінці дев'ятнадцятого століття, коли стали з'являтися вУкаіни футбольні та хокейні команди.
Цікаво, що воротар - слово-одинак, хоч і утворено від слова ворота-врата, ніде крім як в спортивній термінології не використовується (*).
Якщо розділити слово goalkeeper на частини, то побачимо, що:

keeper - це хранитель, сторож, двірник, доглядач, охоронець ... З усіх значень слова до ситуації найбільше підходить, мабуть «сторож».
goal - перше його значення, яке видає Яндекс-перекладач - «мета, завдання». Мабуть, в вільному тлумаченні можна перевести «goal» як «попадання в ціль»
Забити гол англійською буде «score a goal».
Ворота (хокейні) - gates hockey
Стояти на воротах - to stand in the gateway
Аналога слову «goal = гол» в українській мові немає. Гол = «попадання в ціль». Абстрактне поняття. Виходить, що «забити гол» = масло масляне = «забити попадання в ціль»? Забити можна м'яч або шайбу. Це як «підняти тост». Підняти можна келих, а тост можна сказати! Зрозуміти тост - повна нісенітниця. Так і «забити гол» - повна туфта.
Коротко для запам'ятовування
Гравець, який захищає ворота команди в спортивних змаганнях
Голкіпер (анг. Goalkeeper)
Гравець, який захищає ворота команди в спортивних змаганнях
(*) Ще приклади слів-одинаків:
Нерозлучним може бути тільки один
Складаним - тільки ніж