Церемонні фрази і компліменти на китайській мові

Церемонні фрази і компліменти на китайській мові

Всі ці «разлюбезние» фрази і вирази використовуються, в основному, у світському житті. На офіційних прийомах, в протокольних документах і листах до високопоставлених і шановним людям. Хочете уславитися вихованим лаоваем, показати своє мистецтво в спілкуванні з вищим світом? Покажемо їм що таке 高 文化 素质 的 外国 朋友 - висококультурна іноземець!

Просиш людини вибачити тебе. скажи: 非常 包涵! (Fēicháng bāohan), тобто «Будьте поблажливі!» Відчуваєш себе незручно, соромно в чомусь зізнатися? Буває! Визнання починай зі слів: 很 抱歉 (hěnbàoqiàn), тобто «Дуже шкодую!» Або «Прошу вибачити!»

Проявив нечемність до гостей (забув чаю вчасно підлити чи чогось міцнішого), вимови: 怠慢, 怠慢! (Dàimàn, dàimàn), що означає: «Вибачте, що виявився так нечемний!»

Давно не бачилися? Треба сказати: 久违! (Jiǔwéi), в сенсі «Скільки років, скільки зим!». А висловити своє захоплення при першій зустрічі і радість від знайомства з важливою людиною можна фразою 久仰 (jiǔyǎng). Це «Давно мріяв познайомитися!» Або «Давно Вами захоплююся!». У відповідь на вітання спробуй сказати: 托福! (Tuōfú) і стеж за реакцією! Фраза ця означає «Вашими турботами!»

Чемно відмовитися від дорогого подарунка або повернути його потрібно зі словами 心领 (xīnlǐng), даючи зрозуміти людині, що. «Всією душею хотів би прийняти, але відхиляю!»

Твій проступок виявився занадто серйозним. почни вибачатися за словами 死罪!死罪! (Sǐzuì, sǐzuì), чи то пак «Усвідомлюю, гідний страти!»

Хочеш запитати про щось шановного китайського аксакала. використовуй фразу 动 问 (dòngwèn), вона означає «стурбувати питанням». Щоб навести якісь довідки, довідатися про щось, та й просто поставити пряме запитання потрібно вжити вступне слово 借光 (jièguāng) - «Дозвольте скористатися добротою!»

Щоб віддячити когось за клопоти (поки тільки на словах). скажи: 叫 您 费 神 了! (Jiào nín fèishén le), що означає. «Змусив Вас потурбуватися!».费 神 сміливо викупиш на «费心» (fèixīn). Сенс сказаного не зміниться. Фраза «费心!费心! »Означає« Будьте ласкаві (люб'язні)! »

На тебе витратили гроші ... Купили зовсім неважливо що і за скільки! Скажи з почуттям вдячності: 让 你 破费 了! (Ràng nín pòfèi le), тобто «Ви так витратилися!» Або «Я Вас розорив!».

Хтось із «світської тусовки» надав тобі заступництво або допоміг ... Подячну мова почни словами: 承蒙 您 的 好意, .... (Chéngméng nínde hǎoyì), це означає «Завдяки Вашій люб'язності, ...!». Подякувати за цінну пораду можна так: 承蒙 见 教!

Робиш підношення. несеш «червоний пакетик» або просто подарунок, даруй і говори: 尚 希 笑纳! (Shàngxī xiàonà). Від подарунка приправленого такими словами ніхто не в змозі відмовитися, адже це означає «Маю надію, що Ви прийміть мій скромний подарунок!». Хоча ... Відмовитися можуть тільки з відповідною фразою 心领 (див. Вище).

Буває, поквапився і не надав належної ввічливості. нагрубив, наплутав з правилами етикету, фраза 少 礼! (Shǎo lǐ) вирішує проблему. Значить вона - «Вибачте мою безцеремонність!» Ця ж фраза, але в устах господаря заходу або місця може означати «Не соромтеся, що не церемоньтеся!»

Прохання про прийняття участі в якомусь твоєму заході високого особи може звучати так: 请 赏脸 光临 (qǐng shǎngliǎn guānglín). «Прошу Вас ощасливити мене своїми відвідинами!» Прохання про прийняття подарунка зі словом 赏脸 (в перекладі: надати честь, удостоїти увагою) нарівні з фразою 尚 希 笑纳 (див. Вище) теж обеззброює одержувача.请 赏脸 收下 这份 礼! (Qǐng shǎngliǎn shōuxià zhè fèn lǐ). «Надайте (вже) честь і прийміть (нарешті) подарунок!»

У тебе термінова справа. і тобі потрібно бігти, і ти не можеш продовжити складати компанію якомусь важливому китайському пану, скажи: 失陪 了! (Shīpéi le). Він все зрозуміє правильно, адже це означає «Вибачте, що повинен покинути Вас!» 少陪 (shǎopéi) має те ж значення.

Якщо важливий гість не застав тебе вдома, вибачся так: 失迎 了! (Shīyíng le), в сенсі «Вибачте, що не зустрів Вас!» Або «Вибачте, що не застали мене вдома!»

Не можеш проводити дорогого гостя чи не хочеш, щоб тебе проводжали як дорогого гостя? Треба вжити 留步 (liúbù), цей вислів означає «Зупиніться (залишіться, залишуся)» і «Не проводжайте!».

Ти виграв партію в шахи у китайського противника. або не в шахи, а в баскетбол ... Відразу, як стане ясно, що ти переможець. скажи. «承 让» (chéngràng). Збережи особа тому, хто програв! Перемога після цього не перестане бути перемогою, а гіркота поразки не буде так сильна! Ця фраза означає «Ви мені дали перемогти!» Або «Ви піддавалися!».

Ввічливе прохання про допомогу починай зі слів 请 偏劳 吧! (Qǐng piānláo ba), а якщо потрібно дякувати за виконану роботу та надану турботу скажи: 谢谢 您, 多 偏劳 了! (Xièxiè nín, duō piānláo le). Звичайне 偏劳 означає «обтяжувати», «турбувати». Попросити зробити для тебе щось допоможе і фраза 劳驾 (láojià) на початку речення, як звернення. Це «Будьте ласкаві!» Зробить милість! Хоча і відноситься вже до застарілих виразів.

Подякувати за привітний прийом можна за допомогою 叨扰 (tāorǎo). Значить це «Спасибі за гостинність!»

Висловити необхідність в раді потрібно використовуючи вираз 不吝 (bùlìn) - «Будьте ласкаві», «Не поскупилася!». Наприклад, 尚 希 不吝 指教 (shàngxī bù lìn zhǐ jiào) - супервежлівая прохання про пораду.

Удостоївшись дружніх почуттів з боку високої персони не зволікай з фразою 承情 (chéngqìng), яка перекладається як «Приємного зобов'язаний!»

Ось і я тобі пребагато зобов'язана, що ти, друже мій любий, удостоїв своїм найдорожчим увагою мій скромний працю.少陪 了, 请 留步!

Це теж було б корисно!)

Це бомба, величезне спасибі. Треба все вивчити і задавити китайців ввічливістю :)

Ось ось! Бракує слів на тему "ввічливо послати співрозмовника" :)

Ми в захопленні! Наша вдячність не має меж!

Мені здається вони відчувають щось околооргазміческое, коли лаовай говорить так пишномовно і ще парирує компліментом на комплімент.

Дмитро aka Date Z

Показав китаянці знайомої. Вона сказала, що переклад 恕 我 眼拙, 您 贵姓? невірний. З її слів ця фраза використовується тільки при неможливості прочитати написане ім'я, але не при забуванні. Байду з нею згоден.

А до речі я не згоден, що Китай - найкраща країна. Вона хороша, звичайно. Напевно, краще Японії. Але що сама. Не знаю. А, може, старію. Я поки не зустрічав жодної людини - хіба Так Шань. - який би точно сюди вписався. Саме "точно". Не добре". Хоча допускаю і таке інше. Зрозуміло, і Європа, і Америка не береться до уваги. Всякі там компаунди. Та й Україна: що, москвич може щасливо жити у Кременчуці? В Англії нормально було, в Гілфорді. Англійці поважають приватність, з душею. Чи не чіпали. Але чорні від білих на змаганнях з культуризму сиділи окремо. Всім привіт!

"Прикол в тому, що хоча здавалося б, це« стандартні »вираження і повинні бути зрозумілі відразу, і що сам контекст висловлювань допомагає дуже сильно, але я бачив, що коли іноземець при зустрічі каже jiuyang неправильними тонами, його просто не розуміють."

gt;
Куди, пане? Нещодавно бачив (і чув) іноземця, який мало не кричав в магазині, що йому пиво подавайте, та навушники. З тонами у людини були проблеми, тому луною від стін віддавалася: PIJU! PI JU. Чим менше його розуміли, тим голосніше він кричав. А потім мав необережність запитати де можна купити навушники. А ви 久仰 :-) Та й сам я, на 5-й рік в Китаї ніяк не можу попросити в Маке або в магазині ще один пакетик кетчупу з першого разу.酱!酱! І кричу все голосніше і голосніше, а мене тільки з другого разу розуміють. Хотілося б, щоб застосовували 客套 话 розповіли про практичний досвід. З якого разу були зрозумілі, чи були зрозумілі взагалі і яка була реакція китайців.

А я думаю немає нічого дивного. Звучання слова дуже важливо, бо правильно сказане слово розпізнається відразу і не усвідомлено, а над неправильним доводиться думати. Якщо ви скажете що-небудь типу "бріхвед віхвред" вас теж не все зрозуміють :)

Робота така. Мовою зірок - не мішки перевертати. [19:58:11] Грант Грантів: прикинь? написали не боєць кличко [19:59:13] Грант Грантів: даладно [19:59:17] Мон Цурегі: ван sec че а че? [20:00:19] Чи потрапить, впадемо. Програємо відразу один на один. [20:01:21] Грант Грантів: Клич перший в Україні на кулачках. [20:02:23] Мон Цурегі: Де ці "таланти"? Є міцні пацани. Але це ж не все. Я сам з боксу в МГУ виступав. 63.5 в легкому. [20:05:25] Грант Грантів: Клич і Костю Дею зробить. Або це теж не ім'я? А політика? Москалі хохлам не друзі. Кацапи. Так що з його-то боку дуже навіть пахне. [20:07:30] Мон Цурегі: А я думаю в Китаї взагалі немає кунфу

偏劳 мене вже двічі не зрозуміли - причому навіть в друкованому (онлайн) вигляді. Кажуть, що мовляв знайоме, але ось що точно значет - не в курсі. І взагалі налітають на мене, що я мовляв випендрююсь і показую їм, що вони своєї мови толком не знають. Так що акуратніше =) А з приводу всієї цієї культурної мови, мене деякі добре знайомі китайці взагалі звинувачують, що я занадто багато исользуются 请 і 谢谢. Кажуть, що знайомі ми так близько, а я веду себе дивно. Ну як же можна не сказати китайське "Спасибі", коли ти попросив тобі подати ложку і за нею для тебе кудись сходили, наприклад? А ось потрібно наполегливо мовчати, що б бути ввічливим