Батюшков «тінь одного» - Новомосковскть онлайн - російська історична бібліотека

Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
Luridaque evictos effugit umbra rogos.
Propertius

[Душі покійних - не примара: в повному обсязі закінчується смертю;
бліда тінь вислизає, вогнище перемігши.
Проперций (лат.)]

Все спало кругом мене під дахом тиші.
Стихії грізні катіліся безмовні.
При світлі хмарою вкритої місяця
Трохи віяв вітерець, ледь виблискували хвилі,
Але солодкий спокій біг моїх очей,
І все душа за примарою летіла,
Все гостя горішнього зупинити хотіла:
Тебе, про милий брат! про кращий з друзів!

К. Н. Батюшков - Тінь друга

Примітки. Епіграф вірші взято з елегії «Тінь Цинтии» римського лірика Проперція (р. Ок. 49 - розум. Ок. 15 до н. Е.). За свідченням П. В'яземського. Батюшков «написав цей вірш на кораблі, на зворотньому шляху з Англії в Україну після укладення європейського світу в Парижі». У 1814 р після закордонного походу російської армії. Батюшков відвідав Лондон і повернувся з Англії на батьківщину через Швецію, досягнувши цієї країни морським шляхом. Елегія присвячена пам'яті передчасно загиблого друга Батюшкова І. А. Петіна.

Пушкін зауважив про цю елегії: «Чарівність і досконалість - яка гармонія» (П, т. 12, стор. 262).

Альбіон - давня назва Англії.

Плейсскіе струменя - води знаходиться в Німеччині річки Плейсси, поблизу якої був убитий Петін.

Беллоніни вогні - військові вогні.

Шановні гості! Якщо вам сподобався наш проект, ви можете підтримати його невеликою сумою грошей через розташовану нижче форму. Ваша пожертва дозволить нам перевести сайт на більш якісний сервер і залучити одного-двох співробітників для більш швидкого розміщення наявної у нас маси історичних, філософських і літературних матеріалів. Переклади краще робити через карту, а не Яндекс-грошима.