Атрибутивна конструкція типу - студопедія

У сучасній англійській мові одним з найбільш рас-рення типів вільних словосполучень є атрибутивна конструкція типу іменник + іменник (С + С). наприклад:

defence pacts - оборонні пакти

pocket comb - кишенькова гребінець

age group - вікова група

У лінгвістичній літературі існує багато различ-них суджень - в основному суперечливих - про природу цієї конструкції. Деякі лінгвісти вважають її складність ним словом.

Безперечно одне - конструкція «З + С» є свобод-ним словосполученням. Вона зустрічається в усному і письмен-ном типах мовлення, у всіх стилях мови завдяки своїй сжа-тости і легкості освіти.

Наскільки зручна ця синтаксична форма, в силу сво-їй смисловий ємності, можна судити навіть за наступним невеликому уривку з книги Джона Стейнбека «путеш-ствие з Чарлі»:

. We found quail tracks in the dust, quail tracks in the sand and mud of stream beds, bits of quail-feather fluff in the dry tips of the sage. We walked for miles. and never saw a quail. We told stories and some lies about previous quail hunts, but it did no good. The quail had gone, really gone. I am only a reasonable quail shot but the men with me were excellent, the dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail.

Йдеться про одну невдалу полюванні на перепілок, ко-торую влаштував для своїх гостей один техаський мільйонер. Зверніть увагу на те, що в маленькому уривку ав-тор створює чотири конструкції «С + С» з іменником quail:

quail tracks - сліди перепілок

quail-feather fluff - пух з перепелиних пір'я

quail bunts - полювання на перепілок

quail shot - мисливець на перепілок (стрілок)

За традицією, що склалася ми звикли розуміти лю-буя атрибутивную конструкцію як поєднання существітель-ного з визначенням. У випадку з конструкцією «З + С» оче-видно лише те, що другий іменник завжди буде визначальним, а перше визначальним. наприклад:

business atmosphere - ділова атмосфера

Government sources - урядові джерела

Конструкції «З + С» такого типу представляють найменшим-шую труднощі для розуміння і перекладу. Тому подроб-но розглядати їх, може бути, і не варто.

Насправді ж смислові відносини між когось компонентами цієї конструкції надзвичайно різноманітні і, відповідно, не менше різноманітні способи перекладу. Для того щоб показати різноманіття смислових зв'язків між елементами конструкції «С + С», нижче пропонується невеликих шой перелік сполучень різних іменників з існуючих-них oil і переклад цих поєднань:
oil well - нафтова свердловина

oil sand - нафтоносний пісок

oil search - розвідка нафти

oil prices - ціни на нафту

oil deserts (of the Near East) - пустелі, багаті нафтою
oil conference - конференція країн-виробників нафти
oil slick - пляма нафти, що розлилася на поверхні океану
oil disaster - аварія на танкері (нафтовозів), яка спричинила за собою витік нафти
oil lobby - (в Конгресі США) група осіб, що впливають на зако-нодательние процеси на користь нафтових когось паній

Вищенаведені приклади свідчать про те, що між визначеним іменником і визначенням ре-Алізе найрізноманітніші смислові зв'язки.

Слід сказати, що нерідко трапляється, коли конструкція «З + С» висловлює різні адвербіальние відносини. Ло-гически визначення може виконувати синтаксичні функ-ції обставин місця, часу і причини. наприклад:

а) обставина місця:

a House of Commons debate - дебати в палаті громад

her Broadway debut - її дебют на Бродвеї

the beach house - будинок на березі (океану)

the Gulf conflict - конфлікт у Перській затоці

our Sao Paulo visit - наша поїздка в Сан-Паулу

б) обставина часу:

his Boer War title - звання, яке він отримав під час Англо-бурської війни

holiday snaps - аматорські знімки, зроблені під час відпустки

World Cup violence - побоїще, влаштоване уболівальниками під час фут-хворого чемпіонату на кубок світу

в) обставина причини:

inflation fears - побоювання, викликані насувається інфляцією

wrong-turn victim (about driver) - а водій, який постраждав, зробивши неправильний поворот

cholera death - смерть від холери

На жаль, широко вживається конструкція «З + С», в якій визначення логічно грає роль доповнення. наприклад:

dam builders - будівельники гребель (и)

drug trafficker - торговець наркотиками

price explosion - різке зростання цін

earthquake prediction - пророкування землетрусів

Не менш широко конструкція «З + С» вживається для вираження відносин власності. Тут слід ска-мовити, що обидві форми - Possessive Case з формантом S і кон-струкцію «З + С», яка має відношення приладдя-ти, - можна розглядати як синонімічні. Однак визначення в конструкції «С + С» носить більш узагальнений, абстрактний характер, а відносини приналежності відстій-пают на другий план. наприклад:

Pilot errorwas suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich's international airport. Припускають, що літак італійської авіакомпанії, який намагався приземлитися в цюрихському міжнародному аеропорту, зазнав аварії через помилку пілота.

Наступний приклад взятий з роману американської писа-тельніци Харпер Лі «Убити пересмішника». Діти місцево-го судді називали будинок свого сусіда містера Редліх the Radly house, хоча факт приналежності тут очевидний. Діти бою-лись цього будинку, т. К. С ним була пов'язана якась таїн-ного і незрозуміла історія. Тому будинок цей придбав для них нову якість і став, в деякому сенсі, a haunted house (будинок, населений примарами):

We. crossed the sidestreet in front of the Radly house and stopped at the gate. Ми. перейшли вуличку навпроти будинку містера Редліх і зупинилися біля хвіртки.

Дуже цікаві бувають атрибутивні конструкції, які виражають відносини подібності. В основі таких конструк-цій, як правило, лежить метафора чи алюзія:

cathedral hush (in a forest) - урочиста тиша, як в кафедральному соборі

the Hound of the Baskervilles atmosphere - моторошна атмосфера, якв «Собаці Баскервілів»

Всі типи атрибутивної конструкції, розглянуті вище, мають щось спільне - їх сенс досить «прозо-чен», актуалізуючи в мінімальному контексті, т. Е. В са-мом двучленном словосполученні. Однак нерідкі випадки, коли ця конструкція буквально вимагає розшифровки з по-міццю широкого контексту і знання ситуації.

Наприклад, поєднання a one-day-old chick man зрозуміло лише тому, хто бачив англійський фільм «Козеня за два гроша» ( "A Twopenny Kid").

Хлопчик років шести-семи любив тварин і на жалюгідні заощадження зі своєї скарбнички періодично купував інку-Баторского курчати, який, проживши у нього в коробочці кілька днів, незмінно здихає. Хлопчик жив поруч з лондонським ринком Ковент Гарден і купував курчат у людино, якого він називав the one-day-old chick manпро-давец інкубаторскіх курчат.

У романс Ірвіна Шоу "Bread Upon the Waters" батько дорослими-лій дочки, людина тактовна і делікатний, що не расспра-Шива свою дочку про її плани. Але одного разу, коли він Поїн-тересовался, де вона збирається провести відпустку, дочка побіжно згадала про існування якогось молодого людино:

Чи не is making noises about going to a Greek island and just lying on the beach and swimming. Він все твердить про те, чтобипоехать на якийсь нібудьгреческій острів - просто повалятися на пляжі

Згадка про «грецькому острові» ми зустрічаємо снача-ла в першому розділі, а потім в п'ятому розділі ми Новомосковськ:

"Who's the cavalier, as you call him, who's coming to take you to lunch?" Strand asked. "You do not know him," Eleanor said. "Is he the one you told me about? TheGreek islandone?"

«Хто цей кавалер, як ти його називаєш, який відвезе тебе на сніданок?» - запитав Стренд. «Ти його не знаєш», - відповіла Елеонора. «Це той, про який ти мені говорила? З яким ти збираєшся на гречес-кий острів? »

Серйозні труднощі для перекладу представляють багато-членні атрибутивні конструкції типу «С + С + С. », Т. К. Вони допускають кілька різних інтерпретацій. Наведемо лише один приклад.

World Trade Center - найвищий хмарочос у Нью-Йорку. Не знаючи, про що йде мова, перекладач міг би запропонованого-жити два переклади - Центр міжнародної торгівлі або Міжнародний торговий центр. Природно, правильним перекладом буде перший, т. К. В українській мові «торговий центр» - це комплекс магазинів, ресторанів, кафе і під-приємств обслуговування, в той час як World Trade Center є гігантською контору, в якій сосредо-точени все нитки американської зовнішньої торгівлі.

І на закінчення вважаємо за свій обов'язок дати одне переді-стереженіе. Оскільки в англійській мові існує мно-дружність термінів, утворених за принципом «З + С», пере-водячи ці терміни, потрібно знати або знайти їх точні еквіваленти, а не перекладати кожен член конструкції окремо. Нерідко двочленна англійська конструкція має відповідність, що складається з абсолютно інших компо-нентов, або взагалі переводиться одним словом. наприклад:

saddle roof -стр. двосхилий дах

depot ship-море. плавуча база

safety nut -тих. контргайка

grass snake -зоол. вуж звичайний

Отже, ми коротко спробували розповісти про многофунк-циональности атрибутивної конструкції типу «С + С» і про її великі потенційні можливості. Для правильного розуміння і перекладу цієї поширеної моделі через-вичайно важливо встановити її контекстуальне значення, т. Е. Усвідомити характер зв'язків, що існують між визначає-мим словом і визначенням.

Переведіть такі пропозиції. Скористайтеся знайомими вам трансформаціями, щоб правильно передати значення виокрем-них атрибутивних конструкцій:

1.The measures will lead to increased graduate unemployment.

2.Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.

3.To get an expert's opinion on the President's fear of famine, I met with an American population specialist.

4.The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.

5.Five of his ministers will soon face corruption charges.

6.Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.

7.He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.

8.Earthquake scientists did predict the last week's earthquake, but the prediction was approximate.

9.Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.