11 Іноземних слів, які неможливо перевести
Якщо ми розглядаємо мову, як якусь рамку, в якій існує певний набір виразів, то відразу стає зрозуміло, що не існує навіть двох таких рамок, які б висловлювали абсолютно однаковий набір смислів. В усіх мовах світу є слово «вода», але не у всіх є слово, яке позначає «неясну меланхолійну ностальгію про те, що ще до кінця не пройшло».
Завжди цікаво вивчати ті області цих рамок, в яких мови не перетинаються, не збігаються один з одним. Нижче наведено список з 11 іноземних слів, які неможливо перевести на українську мову з повною передачею всіх тих сенсів, які в них закладені.
Це чеське вираз, яке використовується в багатьох ситуаціях. Буквально воно означає - «не загострювати ситуацію». За змістом ця фраза є еквівалентом знизування плечима, коли воно використовується для того, щоб показати, що людина не буде переживати за будь-якого приводу.
При цьому фраза несе в собі певний відтінок самоіронії і цинізму. Така собі удавана серйозність.
Фраза з квебекского варіанту французької мови. Порвати відносини з коханою людиною по-французьки звучить як «casseravecquelqu'un». «Calisse» - це сильне Квебекський лайка, яке буквально означає кубок з вином, що представляє кров Христа, який використовується на християнських церемоніях (всі лайки на квебекском пов'язані з предметами культу, використовуваними в католицькій церкві).
Якщо замінити слово casser на calisse, то вийде фраза Jel'aiclissel, що за змістом означає «Я розлучився з нею (я розлучилася з ним) і мені дуже боляче», але по факту ця фраза є дуже грубою і лайливої.
Це фінське слово, яке позначає щось що близьке до «стійкості», «мужності», «завзятості» та «рішучості долати труднощі». Це неперекладне поняття, за твердженням фінів, знаходиться в центрі їхньої національної ідентичності.
Це дуже підходяще слово для населення країни, в якій часто дуже темна погода, в якій проживає корінна популяція оленярів, і в якій всі люблять біатлон.
Це фраза з німецького буквально перекладається як «з швейної скриньки». Вона вживається, коли хтось бреше з друзями про сімейні справи. Як це мило. Я прямо уявляю якусь бабусю, яка так говорить.
Вважається, що це слово є центральним в данській культурі, і воно часто перекладається як «затишок». Однак конотацій у цього слова значно більше, ніж може передати слово «затишок». Воно описує турботу про те, щоб прожити життя просто і добре, отримувати задоволення від будь-яких повсякденних речей, таких як хороша їжа, пиво і компанія друзів.
У книзі «Ці дивні данці» сказано:
«Hygge має на увазі скоріше ставлення людей один до одного. Це мистецтво створювати інтимну атмосферу, це почуття товариськості, святкового настрою та повної задоволеності - причому всі одночасно ».
З німецького це слово буквально перекладається як «сходовий дотепність» (плоске дотепність), тобто дотепне зауваження, яке вам спало на думку, після того як всі аргументи закінчилися. Напевно, всі знайомі з цим приємним відчуттям.
У французькій мові теж є слово, що позначає те ж саме: «l'espritd'escalier» або «дух сходи». Французький письменник Дені Дідро вперше вжив це словосполучення під час Епохи Просвітництва, і воно досі використовується, так як неприємне відчуття нестачі аргументів непідвладне часу.
Мабуть по частині придумування розумних слів під будь-які специфічні ситуації німці майстра (а також за частиною міського планування, згодних і надрядкових букв і умляутом). Це слово позначає збентеження одну людину, який ніяковіє через те, що бачить збентеження іншого.
Якщо ви думали, що ви єдина людина, який відчував коли-небудь таке відчуття, то, напевно, вам буде приємно знати, що ви не самотні, і в одній мові є спеціальне слово, яке описує це явище.
На інуктітуте - мовою ескімосів, Ayurnamat позначає філософію, згідно з якою немає сенсу хвилюватися про ті речі, які не можна змінити. Можна це слово перевести як: «Це вже сталося. Нічого не поробиш. Пощастить наступного разу ».
Хто був в Нунавут, знає про тутешні довгі ночі, непривітні ландшафти і постійний холод, які, можливо, пояснюють дану філософію.
Цей неологізм можна дослівно перекласти як «дональд-дакерство», і означає він ходіння по дому в футболці і без штанів. Думка про те, що ця особливість діснеївського персонажа настільки вкоренилася в угорському колективному несвідомому, що заслужило своє спеціальне слово, змусить посміхнутися будь-кого.
У цього слово є гранично чіткий переклад - «ебарь». Хоча, у багатьох мовах це є лайливим словом, словацькою мовою (в якому є дуже багато різних лайок) це є компліментом.
Якщо ви задумаєтеся про це, то тут є своя логіка. Але для нашої мови, таке вживання цього слова буде просто смішним і безглуздим.