Записки про незвичайне з кабінету ляо - три розповіді про вовків - Магазета

Один різник закінчив торгівлю і відправився додому, вже стемніло. Раптово з'явився вовк, він дивився на м'ясо в ноші, ніби стікаючи слинки. Крок за кроком, немов хвіст він слідував за ним кілька чи (( «Лі» - Китайська міра довжини, рівна 0,5 км;)). М'ясник боявся, показав ніж, вовк трохи відступив назад; як тільки м'ясник покрокував, вовк знову пішов за ним. У м'ясника не було виходу, він усвідомив, що вовк хоче м'ясо. Краще повісити м'ясо на дерево, а вранці зняти. І начепив м'ясо на гак, піднявшись на носочки, повісив його на гілку, і показав вовкові порожню ношу. Тому вовк зупинився. М'ясник дістався додому. На світанку він пішов за м'ясом, здалеку побачив на дереві висить чудовисько, яке було схоже на повісився людини. М'ясник дуже злякався. Коливався, підійшов подивитися, це виявився мертвий вовк. Піднявши голову він розглянув, що вовк тримав м'ясо в роті, а його небо проткнуто гаком, наче риба заковтнула наживку. У той час вовча шкура була дорогою, коштувала більше десяти лян (( «Лян» - Китайська стародавня грошова одиниця, близько 37,3 гр чистого срібла;)) срібла. Так, м'ясник трохи поповнив свій гаманець.
Підіймаючись на дерево в пошуках риби ((Китайське стійкий вираз, цитата з «Менцзи - Лянхуейван» ( "孟子 · 梁惠王") "緣木求魚, 雖 不得 魚, 無 後 災", означає, лізти на дерево в пошуках риби, хоча не знайдеш її, це все одно не спричинить ніякої катастрофи)), вовк (знайшов м'ясо) і сам став жертвою, це смішно!
Одного вечора один м'ясник повертався додому, в ноші вже не було м'яса, лише залишки кісток. По дорозі за ним всю дорогу впритул слідували два вовки. М'ясник боявся і кинув їм кістки. Один вовк отримав кістки і зупинився, а інший все також слідував. Ще раз кинув, зупинився другий, а інший знову дійшов. Кістки вже скінчилися. І два вовки і раніше гналися разом. М'ясник вельми мав труднощі, боявся, щоб вони не напали спереду і ззаду. Озирнувшись довкола, побачив у полі місце для молотьби, в якому господар склав дрова і вкрив солом'яною циновкою немов пагорб. М'ясник підбіг туди, притулився до нього, розвантажив ношу і схопився за ніж. Вовки не сміли наступати, злобно втупилися на нього. Через деякий час, один з них просто пішов, інший сів попереду як собака. Трохи згодом його очі ніби-то закрилися, вид був досить безтурботний. М'ясник раптово схопився, і рубонув вовчу голову ножем, і добив його ще парою ударів. Коли він вирішив піти, він повернув у зворотний бік складених дров і побачив, що вовк робив підкоп щоб напасти ззаду. Половина його тулуба вже була всередині, зовні залишався тільки зад з хвостом. М'ясник убив його відрубавши йому задню частину. Тільки тоді він усвідомив, що перший вовк прикидався заснулим, щоб заманити противника.
Нехай вовки і хитрі, але все ж миттєво обидва вбиті, наскільки ж ще звірі можуть бути підступними? Сміх та й годі.
Увечері один м'ясник йшов по дорозі, його переслідував вовк. У дороги стояв курінь, залишений тими, хто трудився в поле вночі. М'ясник забіг в нього і влаштував засідку. Крізь солом'яну рогожу вовк просунув лапу. М'ясник квапливо схопив її, щоб не дати вовку її витягнути. Але було нічим його вбити. Був лише ножик довжиною менше цуня (( «Цунь» - китайська міра довжини, близько 3,2 см;)), тому він порізав лише шкіру на лапі, і став вдувати повітря всередину, как-будто надував свиню ((Раніше в китайському селі після забою свині, на ногах свині робили надріз, через який вдувати повітря, таким чином шкіра свині здувалося, що полегшувало чистку від шерсті.)). Щосили дув деякий час, йому здавалося, що вовк не ворушився, потім зав'язав його поясом. Вийшов подивитися і знайшов, що вовк розпух як корова, задні ноги були прямі і не могли зігнутися, рот відкритий і не міг закритися. Тоді він взяв його на спину і пішов додому.
Був би це не м'ясник, як можна було б здійснити такий задум!
Всі три історії відбулися з м'ясниками. Виявляється, жорстокість м'ясників здатна вбити навіть вовків.
Цікавий переклад, і історії і'нтересние. я сама теж перекладами займаюся, і знаю як буває складно передати сенс однієї мови максімальнотпонятним способом на інший. Мені здається, що сенс переданий досить вдало, тільки не скрізь вдало обрана структура побудови російською. Все-таки так виходить, що іноді треба трохи "підправляти" текст для кращого його розуміння іншою мовою. Особливо це стосується різних крилатих виразів і усталених фраз, які мають схожий зміст в різних мовах, але звучать абсолютно по різному, якщо переводітть дослівно.
Магазета в WeChat

Магазета в соцмережах