Wish - бажаю, wish в умовних пропозиціях, ok english

англійська граматика Murphy
Слово «wish» перекладається як «побажання» або «бажаю». Його можна використовувати в прямому значенні. Наприклад, I wish you happiness (бажаю тобі щастя). Або використовувати його в умовних пропозиціях, тоді переклад буде трохи іншим. Побіжно ми вже торкалися цього дієслова. Тепер давайте присвятимо йому цілий урок.
Unit 41, English Grammar in Use, R. Murphy

wish - бажаю, wish в умовних пропозиціях
Спершу поговоримо про основне значення. Wish - бажаю.
Тут фраза будується як завжди: я бажаю тобі - I wish you
I wish you luck - бажаю удачі
We wish you every success - бажаємо вам успіхів
I wish you a happy birthday - бажаю щасливого дня народження (з днем народження)
приклади:
- Бажаю успіхів у майбутньому.
- Я бачив Тіма перед іспитом, і він побажав мені удачі.
Ми будуємо пропозицію за принципом «бажаю комусь чогось (удачі, щасливого дня народження)» Тобто. бажаю чогось конкретного. Але не можна в такому випадку використовувати wish в значенні «сподіваюся, щось бажане відбудеться» (бажаю тобі, щоб відбулося конкретна дія). Для цього є дієслово hope. який означає «сподіваюся» або «бажаю (що-б щось сталося)».
приклад:
- Бажаю тобі отримати лист до твого від'їзду. (Сподіваюся, ти отримаєш лист до твого від'їзду.)
Порівняємо I wish і I hope:
- Бажаю приємного проведення часу.
- Бажаю, щоб ти добре відпочив. (Сподіваюся, ти добре відпочинеш.)

wish - бажаю, wish в умовних пропозиціях
Тепер поговоримо про умовні пропозиціях і непрямому використанні wish.
Ми можемо говорити wish. висловлюючи жаль з приводу чогось. Тобто ми говоримо I wish, а маємо на увазі що ситуація склалася не так, як нам би хотілося. Для того, щоб висловити сенс таким чином, ми використовуємо після wish дієслово в формі past (минулого часу). Але не дивлячись на це значення буде в теперішньому часі (зараз шкодую).
Розбираємося з прикладів:
- Шкода. що я не знаю. як вирішити цю проблему. (Інший переклад - Я б хотів знати. Як вирішити цю проблему. - Це більш дослівний переклад, але менш «красивий» з точки зору української мови).
- Шкода, що ти йдеш так рано.
- Ти б хотів жити у моря? (Ти шкодуєш про те, що ні живеш біля моря?)
- Джек скоро їде в Мексику. Я б теж хотіла поїхати. (Шкода, що я не їду.)
Як бачите, є кілька варіантів перекладу. Можна користуватися якимось одним, який для вас більш зрозумілий.
Якщо ми хочемо сказати про те, що жалкуємо про щось в минулому, то після I wish використовуємо не минуле simple (did, lived, went), а past perfect (had done, had lived, had gone).
приклади:
- Шкода. що я не знав про вечірку раніше. Я б пішов, якби знав.
- Було нерозумно так говорити. Шкода, що я так сказав.
wish - бажаю, wish в умовних пропозиціях
I wish I could (do) - Шкода, що я не можу цього зробити
приклади:
- Вибачте, але мені пора йти. Даль, що не можу залишитися довше.
- Я вже зустрічав цю людину. Шкода, що я не можу згадати його ім'я.
I wish I could (have done) - Шкода, що я раніше не міг цього зробити
приклади:
- Я вже зрозумів, що вечірка була відмінна. Шкода, що я не зміг прийти.

wish - бажаю, wish в умовних пропозиціях
Звичайно, не обов'язково говорити тільки про себе і власних жалях. Можна говорити про що завгодно. Для цього замість I ставимо потрібне за змістом слово. Користуємося загальною схемою:
I wish (somebody) would (do something)
Шкода, що (хто-то) ні (робить щось)
Початок I wish залишається без змін, ми все одно висловлюємо власну думку.
Приклад з картинкою:
Весь день йде дощ. Джилл це не подобається. Вона говорить:
Шкода, що дощ не закінчується. (Я б хотіла, щоб дощ припинився)
Джилл хоче, щоб дощ припинився, але цього, напевно, не станеться найближчим часом.
Оборот I wish ... would використовується, коли ми хочемо, щоб щось сталося, або ситуація змінилася. Але, як правило, це порожні жалю, і говорить не сподівається на зміни.
I wish ... would not ... підходить для того, щоб скаржитися на постійно відбуваються речі.
приклад:
- Я хочу, щоб ти перестав відволікати мене.
English Grammar in Use- надзвичайно популярний підручник англійської граматики, написаний Реймондом Мерфі (Raymond Murphy). Загальний тираж цієї допомоги - понад десяти мільйонів примірників. У цій серії є підручник початкового рівня (elementary) - Червоний Мерфі. Синій Мерфі розрахований на рівень intermediate. У своїх уроках я іспользуюсіній Murphy. Список всіх уроків ви знайдете в разделеанглійскій мову по Синього Мерфі
Привіт, Олена) Ось правильно я зрозумів з приводу відмінності між i wish..would do і i wish..did
тобто при i wish..would тут бажання щоб наявна ситуація змінилася тобто John wishes it would stop raining, а в разі John wishes it were not raining тут бажання щоб ситуація була іншою тобто не було дощу, тобто було щось інше на його місці (йшов сніг наприклад)
Спасибі за запитання. Мені подобається ваша увага до дрібниць.
I wish I did - я шкодую про щось, а в реальності ситуація протилежна.
I wish I knew that - Я б хотіла знати це. За фактом я цього не знаю.
I wish it would happen - Шкода, що це не відбувається (я б хотів, щоб це сталося).
I wish the sun would shine - Я б хотіла, щоб світило сонце.
Тут вказуємо на бажану зміну в ситуації.
Межа дуже тонка. Мені здається, суть ви вловили.
Олена, здрастуйте!
А на скільки критично, якщо я скажу I wish I did замість I wish I would - просто іноді я не відчуваю цієї межі. І в швидкої мови тим більше не думається про такі дрібниці. Чи буде це вважатися грубою помилкою?
Якраз правильно говорити I wish I did (якщо ви говорите про себе), і I wish you would (якщо ви говорите про справи дії від стороннього)
Хотілося б дізнатися, а чи існує оборот I wish I would have done і як з ним боротися 🙂
Ну і завдання ви мені задали) Я не пригадую, щоб стикалася з оборотом I wish I would have done. Швидше, англійці кажут I wish I did that. По суті, I wish - це вже жаль про щось, що не зроблено в минулому.
Дякую за роз'яснення даної конструкції: реально допомогло.
Доброї ночі. Просто хочеться вам сказати ДЯКУЮ! Я ось 2 години переглядаю ваші матеріали і навіть не помітила як минув час. Все просто чудово.
Марія, я поки хочу до кінця цей перевести. А там, напевно, за следущий візьмуся.
Здорово! Чекатиму! 😀 Удачі Вам в Ваших починаннях!
Олена, спасибі велике за Вашу роботу! Збираю всі Ваші уроки! Чекаємо продовження!
Велике дякую!
Добридень!
Дякую за цікаві теми, особливо за Мерфі! Саме така книга мені недавно дісталася від колеги по роботі. Тепер передам цю книгу кому-небудь іншому, а сам буду вивчати теми з Вашого сайту.
Невелике побажання, якщо Ви дозволите. Було б взагалі «супер», якби ще український текст був безпомилковим, ну і в перекладі деякі місця б точніше (адже five 4).
Ще раз дякую!
Спасибі, буду поступово викладати нові уроки. в українській мові, напевно, є помилки, за що я перепрошую. Переклад намагаюся давати не дослівний, але максимально близький за змістом. Якщо потрібно, то в дужках даю майже дослівний переклад.