Виправлення (владимир більше)

Body With Water Droplets Lf PhotoBody of the woman covered with water droplets.
Featurepics.com (Фото)

Герцог \ Ні, він в насмішку вашим чоловіком став! \ Вирішив я вашу честь відновити \ І визнав за необхідне повінчати вас, \ Інакше те, що він вас зганьбив, \ Могло б життя зіпсувати вам надалі \ І щастя перешкодити в союзі новому. \ його багатства все хоч за законом \ Відходять до вас, але ми їх віддаємо \ Як вдову частку вам. Вони вам куплять \ І кращого чоловіка. \ Маріана \ Добрий герцог! \ Іншого, кращого я не прошу! \ Герцог \ І не просіть: твердо я вирішив. Вільям Шекспір. Переклад Т. Щепкіна-Куперник МІРА ЗА МІРУ

Юнак. \ Ти прав; в сам-ділі погано зробив я. \ (Зіскакує з коня.) \ Голубонько, ось на, я підібрав. \ (З посмішкою Фоксу.) \ Дозволите мені їхати, пан? \ (Жебрачка ловить поцілувати його руку.) Олександр Герцен 1839 ВІЛЬЯМ ПЕН \ Сцени в віршах

Валентин \ Дякую за дар, що щастя мені дає. \ Але я в ім'я Сільвії прошу Ще одна добра справа зробити. \ Герцог \ Будь-яке прохання для тебе виконаю. \ Валентин \ Вигнанці, яких тут я зустрів, \ Виконані відмінних достоїнств. \ Вибачте їм скоєне зло \ І дайте з вигнання повернутися. \ Вони виправилася, сповнені добра І можуть принести чимало користі. Вільям Шекспір. Переклад Михайла Кузміна Два веронці

Mікіон \ Не знаходжу я, Гегіон, за що мене тут так хвалити. \ Мій обов'язок. Від нас пішла помилка, я і виправляю ж. \ Ось хіба зараховує ти мене до числа таких людей, \ Які образою вважають, якщо запитають їх, \ За що інших образили, і самі ж інших звинувачують. \ За те ль, що я не зробив так, ти став дякувати мене? Теренцій. Переклад А. В. Артюшкова БРАТИ

Сатурній \ В храм, королева. - Дотримуйтесь, друзі, \ За імператором з дружиною милою, \ дарована Сатурніна небом, \ виправити долю її мудрістю. \ Там учиняться шлюбні обряди. Вільям Шекспір. Переклад А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Про смертні, иль дружин Виправте нам, иль мови дозвольте \ Їх докоряти, а серцю проклинати. \ (Відходить у праві двері.) Евріпід. Переклад Інокентія Анненського 1902 Іполит

А чаклун, покаясь всенародно, \ Сам вступив в колгосп. \ Тепер вільно \ І вельми заможно живе. \ Рахунок веде в правління, це теж \ З чорнокнижництво \ Дуже, в загальному, схоже, \ збрив вуса і відростив живіт. Павло Васильєв +1936 нареченого \ Поема

Третій суддя \ Дорогу! \\ Вольпоне \ (тихо, Моске) \ Мало не загинув я, Моска. Адвокат \ Все вибовкав, але я виправив справу. \ Тепер лише від тебе успіх залежить. \ Скажи їм, що я живий, - одне лише слово. \ Моска \ Чого пристав? - Поважні батьки, \ Повірте, я сюди прийшов би раніше, \ Якби не клопоти про погребенье \ Добрейшего господаря. Бен Джонсон 1606 Переклад П. Мелкова Вольпоне \ Комедія

Прикрашений чинами, орденами, \ У відставку вийшов. Тут він розповів, \ Вже бригадир, якими він долями \ Виправився і людиною став: \ Він молодий був, зв'язався з негідниками, \ І в зграї їх він зовсім би пропав. Микола Мов 1839 СЕРЖАНТ Сурміна \ Бувальщина

З о л д а т и \ Все було, було так, ми зізнаємося. \ Виправитися клянемося! \ В с е \ Вся клянемося! \ С ц і п і о н \ мою довіру до вас, коли вухами \ Своїми чую це, зростає. \ Порив, яким в цю мить ви самі \ Сповнені, нехай у вас не пропадає, \ І кожен підтвердить потім справами, \ Що клятву він не на вітер кидає! \ Свої ж клятви підтверджую знову, \ Я їх дотримаю, раз твердо ваше слово! Мігель де Сервантес. Переклад Смелаа Пяста Нумансією

Він смикає їй щоки, губи, ніс, \ Сгибает пальці, пульс їй міцно тисне; \ Так зло, яке він їй завдав, \ він думає, хоч чим-небудь виправить, \ І ось цілує; вік би їй лежати, \ Лише продовжував би милий цілувати. Вільям Шекспір. Переклад А. І. Курошевой ВЕНЕРА І АДОНІС

Це ж так людина схаменеться собою, \ 660 Так, правди на шляху ставши, простує вже тою, \ І так вину біди постараємося пізнавати, \ Від якої надалі йому б небезпечніше тікати. Василь Тредіаковський тисячі сімсот п'ятьдесят чотири Феоптія \ Поема
Виправлення Сострат \ Мабуть, постараюся краще стати. \ Втім, це некрасиво - самому себе хвалити. Ось йде батько мій до речі. \ Входить Калліппід. \\ Горгій \ Це що ж, Калліппід - Твій батько рідний? Менандр. Переклад С.Апта буркотун

Аще ви серця виправити НЕ силкується, \ Скоро підніме зброю Бог; \ Лук свій напружить - ви винищили, \ вогненною стрілою хто сере возмог? Микола Миколи +1758 - 1815ОДА 7 \ З псалма 7 \ Господи Боже мій, на Тебе уповаю.

Якщо ж ти більше любиш відстоювати суперечкою помилки, \ Чим виправляти їх, то слів даремно він витрачати не стане; \ Він замовкне, - нехай себе і вірші без суперників любиш! \ Чесний і зведені чоловік відверто вірш слабкий помітить, \ \ Жорсткий засудить, недбалий, очерет обмакнувші в чорнило, \ Чорним відзначить хрест, прикрашений порожні відкине; Квінт Горацій Флакк. Переклад М. Дмитрієва НАУКА ПОЕЗІЇ

Дозволь, та твоє примножити багатство, \ Ти плачеш над грішним, а я обурююся, \ Мечем зміцню я свободу і братство, \ Найлютіших вогнем навчу поцілую. Микола Гумільов Із збірки "Чуже небо" 1912 ПОЕМИ \ БЛУДНИЙ СИН

У роки весни ми всі грішили, \ але цікавий хід явища: \ ті, хто продовжив - довше жили: \ Бог очікував їх виправлення. Ігор Губерман

Хто ма виправить, \ Коли не Творець? \ Хто мені допоможе, \ Коль не Отець? \ Боже! помилуй, \ Боже! спаси; \ З гордаго духу \ Морок Обтруси. Микола Миколи 1758 - 1815 МОЛИТВА

На другий день, вранці рано, \ Розбудив коник Івана: \ "Гей! Господар! Годі спати! \ Час справа виправляти!" \ Ось Іванушка піднявся, \ У шлях-доріжку збирався, \ Взяв ширінки і намет \ Та обідній прилад - \ Весь заморського варення - \ І ласощів для прохолодження; Петро Єршов. Коник-Горбоконик тисячі вісімсот тридцять чотири

А ти, мій Коломия гнів, ти маєш рацію! Ах, невже \ Мені вічно виправляти те, що наплутав Лелий? \ Ах, сечі немає терпіти! Давно кінчати пора! \ Знову через нього програна гра! Жан-Батист Мольєр. Переклад Е. Полонської Шалий, АБО все до ладу

Ви маєте рацію: з вогню той вийде неушкоджений, \ Хто з вами день пробути встигне, \ Подихає повітрям одним, \ І в ньому розум вціліє. \ Геть з Москви! сюди я більше не їздець. \ Біжу, що не оглянусь, піду шукати світом, \ Де ображеному є почуттю куточок. \ Карету мені, карету! Олександр Грибоєдов Горе від розуму 1822-1824

Так сонце вже почало за гору ховатися; \ Я роздягнений, прощай! пора мені з тобою розлучитися. \ 745 Мова мою про себе крій, буде в ній якусь \ Користь сподіваєшся; не шукай вживати тую \ К виправленню людей: мала до того сила \ Наша з тобою - виправить горбатих могила. Антіох Кантемир один тисяча сімсот тридцять сім САТИРА V НА ЛЮДСЬКІ злонравием ВЗАГАЛІ \ САТИР І ПЕРІЕРГ

О, ми завжди виправитися готові, \ Знайшовши таку жінку, як ви! Йоганн Вольфганг Гете. Переклад Миколи Холодковского 1917 ФАУСТ \ Трагедія

-Попросить чоловік на сніданок ковбаси чи. \ -Попросіт чи влягтися з ним в ліжко. \ -Про що б нас чоловіки ні попросили - \ Урочисто клянемося: не давати! Леонід Філатов Лізістрата \ Народна комедія на дві дії на теми Арістофана

Чого ти там. \ І де ти там. \ За зірками? - \ Ну, значить, не виправилася. \ Дуриш. Ігор Жданов 1983

136 Ледве хабарник зник з головою, \ Він на побратима негайно рушив нігті, \ І дияволи зчепилися над смолою. Аліг'єрі Данте. Переклад М. Лозинського Божественна комедія \ ПІСНЯ ДВАДЦЯТЬ ДРУГА

А дерева цвітуть в саду, \ крепдешину мені махає горобина. \ Якщо я до тебе не прийду, \ Прийде сусід - здоровенний чолов'яга! \ 4.Ой, мама! Що буде тоді! \ Не можу собі я уявити. \ І століттями підуть роки. \ Треба буде все це виправити! Віктор Бесєдін 1980 БАРДИ РУ А я до тебе, все ж, піду.

А він, під вічний хрест прибою, \ Схилившись над стосом паперу, \ Котрий рік писав: "Благий \ Намір про виправлення \ Імперії української". Так \ іменували творів, \ Яке, як одкровення, \ Писав замислений козак. Давид Самойлов СТРУФІАН СТРУФІАН (недостовірних ПОВЕСТЬ)

Буду рано вставати, \ Буду бігати підтюпцем, \ Буду торс поливати \ Москворецкая водою. \ Ігор Кисельов Я себе збережу

був потрібен син, інакше стан \ Позбувся б Альбер за змістом заповіту, \ Але вас привела на світ його дружина, \. Тоді Альбер вирішив: іншого немає результату, \ І він виправить сам, що зробила природа. \ Тут бідну одну умовив він мати \ Дитину-хлопчика йому зовсім віддати: \ Він ясно довів тій жінці, Інесе, \ Що це буде все в її ж інтересі. Жан-Батист Мольєр. Переклад Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ досади

У тій була відповідь зовсім інший, \ Не порушував честі правил, \ А в цій, вірте, не поставив \ Я жодної коми. Лопе Де Вега. Переклад Т. Щепкіна-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦІВ

Ось він, Кузнецький міст, наряди і обнови; \ Там вивчилася ти коханців зводити, \ Стривай же, я тебе виправлю: \ Изволь-ка в хату, марш, за птахами ходити; \ Та й тебе, мій друг, я, дочка, не залишу, \ Ще дні два терпіння візьми: \ Не бути тобі в Москві, не жити тобі з людьми; Олександр Грибоєдов Горе від розуму 1822-1824

Все, що в тобі побачити може очей, \ Прекрасно і не просить виправлення - \ одностайності в цьому загальний глас, \ Вороги не можуть стримати восхищенья: \ Чарівна твоя краса! Переклад Ігоря Фрадкіна Сонети \ 69 \ Все, що в тобі побачити може очей,

Ви виправляєтеся, я бачу, \ І це мені дуже приємно. \ Наставник повинен бути задоволений, \ Що він витратив працю недарма. \ Не турбуйтеся, я прошу вас. Лопе Де Вега. Переклад М. Лозинського СОБАКА НА СЕНІ

Голівонька розбита. \ Лошадушка зарита. \ Але справа мені не до коней. \ Ви, яким поправляти дістати людей, \ На користь цього приклад собі вживайте: \ Не силою - тихостью порочних виправляйте. Михайло Муравйов 1773 Кінь \ Байка

Є час ще виправитися: залишилася ціла чверть, -ісправіться і поправитися, влаштувати і знати і челядь. Борис Слуцький

І нічого нам не виправити, \ і не залишити без прикрас, \ адже навіть ангел - тільки пам'ять \ о тих, хто перш за мучив нас. Світлана Кекова 1985 Зі збірки «Вірші про простір і час» І нічого нам не виправити,

І точно, першої ранньою весною, \ Щоб не бентежитися глупою помилкою, \ На дрогах він велів з усім, з землею, \ привезти якийсь ствол з верхівкою гнучкою. \ А слідом за тим, побачившись з дружиною, \ Сказав: "Тепер знову ти будеш з липкою. "\ -" Дякую. Але ось моя прикмета: \ ти - липка та, здорова, я - ця. "Афанасій Фет тисячу вісімсот п'ятьдесят шість ДВІ ЛИПКИ \ Поема \ И.С.Тургеневу

хто їй п'яний попадався, \ Того вона штовхала в спину прямо \ На розправу; кого ж в порожньому де будинку \ За крадіжку вона ловила, той \ Був так нашльопала, що від злодійства \ Навіки відрікався і вступав \ На шлях чесноти - кийок, словом, \ Неймовірні під час бенкету \ Царю, гостям і місту всьому \ Послуги надала . Василь Жуковський 1 845 Казка про Івана-царевича і Сірого Вовка.

Можна плутати материки, \ З множенням плутати ділення, \ Життя веселий, великий ліцей \ Все дозволить виправити, але \ Всім алхіміків всупереч \ Ти з горінні не плутай тл \ нье, \ Це позначиться лише в кінці, \ Де виправитися не дано. Михайло Трегер 1989 БАРДИ РУ Костер

Ми все поправимо. Щоб у вас \ Чи не було сумніву в цьому, \ Піду до сестри я за відповіддю \ І до вас сюди повернуся зараз. Лопе Де Вега. Переклад Т. Щепкіна-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦІВ

Не в силах слово або жест \ Виправити нас - \ Хто другом був мені - я для тієї \ чужак зараз. Джеймс Джойс. Переклад М.Гуніна з циклу "Камерна музика"

Ну от і все. Начебто схожий. \ Зростання. самотність. батіг. \ "Меккі-Ніж». \ Тепер він мертвий. І сумно мені і нудно. \ Невже все, як написав я тут? \ Невже в цьому житті був він весь? \ Адже нічого виправити неможливо. Анатолій Найман тисяча дев'ятсот сімдесят один Пам'яті Л. Г. \\ Тепер він мертвий. А був, повірте, живий

Помилок не виправити. І пора залишити \ колишнє в стічній ямі своєї гнити. \ Епіграф до нашої казці: \ було або не було, а краще Бога нічого не було. Тобі повинно сподобатись. Прощай. Хамдам Закіров ЩОДЕННИК: ЧУЖІ ЛИСТИ

Попереджаю строго рівняйте заради Бога, \ Поки мої подруги дають про вас звіт, \ Ведуть за вами стеження. Я попрошу не баритися, \ Оскільки всім вчинкам - найсуворіший бухоблік. Микола Алексєєв 1976 БАРДИ РУ Прийшла хвилина в гості, - "Привіт!"

Так в рядках життя життя сама виправить \ My перо й олівець часів, \ Вона тебе в очах людей залишить, \ Правдиво будеш в них зображений. \ Віддавши себе, ти збережеш у віках \ Себе в своїх нащадках і справах. Вільям Шекспір. Переклад Андрія Кузнєцова Сонети \ 16 \ Ну, чому ти не уникнеш полону

Ейзенштейн \ визнав свою провину \ виступив з самокритикою \ засудив своє в; дення \ форму \ обіцяв виправитися \ катові картини \ дали орден \ Тадеуш Ружевич. 1967-8 Переклад Смелаа Брітанішского Воскресіння фільму \\ Пам'яті Сергія Ейзенштейна

Є люди, одержимі стра¬стью виправлення всього на світі, незалежно від доцільності. \ Основ і сутностей сплутавши міру, Вони мрією уражені, Щоб чорноти додати крейди, А вугіллю - сніжної білизни, Тут отпаять, там напаяти, А що в підсумку - наплювати ! Микола Грібачев

І, гострозорою димлячи душею, \ Він життя виправляє, резчіцу. \ Звичайно ж він - великий, \ А слабким і злим ввижається. Арсеній Несміливо

Виправ людей. Щоб не були грубі, \ щоб перлів її НЕ затоптали. \ Обереги, Господь, мої труди. Андрій Вознесенський МОЛИТВА МАЙСТРА (з «Дами треф»)

Він був їй невірний. Вона вірна. Такий варіант йому дуже подобався. Але ось почала раптом хитрувати вона. Оп був обурений. Але. виправився. Едуард Асадов1974

Так в рядках життя життя сама виправить \ My перо й олівець часів, \ Вона тебе в очах людей залишить, \ Правдиво будеш в них зображений. \ Віддавши себе, ти збережеш у віках \ Себе в своїх нащадках і справах. Вільям Шекспір ​​Сонет. Переклад А.Кузнєцова Speaking In Tongues

Ти говориш - моя країна грішна, \ А я скажу - твоя країна безбожна. \ Нехай на нас ще лежить вина, - \ Все спокутувати і все виправити можна. Анна Ахматова 1917

Я більше не має наміру бити вітрини \ І особи громадян - так і запиши! \ Я возз'єднатися дві половини \ Моїй хворий роздвоєною душі! Сміла Висоцький. 1969 і смаки і запити мої - дивні, -
ісправленіеЯ повинен і можу тебе залишити. \ Тобі був посланий я - але воля не моя. \ Я не можу нічим тебе виправити. \ І один від одного ми вільні: ти і я. Зінаїда Гіппіус

Якщо Новомосковсклі вірші квінтіле - "Друг, - говорив \ він, \ Це і це виправ", - а став говорити, що не \ можеш, \ 440 Хоч два, три рази пробував, - "Так закресли, - \ він сказав би, - \ Щоб на ковадлі НЕ оглаженной вірш \ переробити ". КВИНТ Горацій Флакк. Переклад А.А. Фета До Пизонам

читати з кінця \ виправленому вірити \ \ полити квіти \ і погодувати кота Євген Даенін