Від кутюр і прет-а-порте

Читачка просить роз'яснити, що означає «одяг від кутюр» і «одяг прет-а-порте». Що ж, давайте розбиратися. До речі, з цим же питанням можна звернутися і в рубрику «Модні штучки».

Отже, Новомосковський словники.

Прет-а-порте (pret-a-porter) - 1) готовий одяг масового призначення, повсякденна, на відміну від ексклюзивної, створеної для індивідуального споживача; 2) напрямок, останні тенденції в буденному моді; 3) готового одягу.
Від кутюр (haute couture) - 1) висока мода; 2) художники-модельєри, представники будинків моди, творці зразків високої моди, що визначають напрямки світової моди; 3) моделі одягу, створені такими майстрами.

Різниця зрозуміла: прет-а-порте і от кутюр протиставляються один одному як одяг, зшитий за зразком на абстрактну середню фігуру якимось тиражем, і одяг-оригінал, зшита в єдиному екземплярі на конкретну фігуру (ну, і по натхненню, мабуть) .



Тепер про те, як правильно це пишеться. Якщо з прет-а-порте все начебто ясно - пишемо з двома дефісами як у французькому оригіналі, то з від кутюр є деяка складність.

Як ми вже з'ясували, вираз від кутюр походить від Haute Couture (дослівний переклад - «високе шиття», яке перетворилося в «високу моду»). Те, що для носіїв народної етимології звучить як цілком ясний український прийменник «від», насправді ним не є. А дефіс в від кутюр тим більше не потрібен.

P.S. Був ще фільм «Pret-a-Porter» Роберта Олтмена, який українські народні етимологи від кінопрокату назвали «Висока мода» ;-)