Вчимо сербсько-чорногорська мова самостійно, блог на черногорcком альманасі

Сайт задуманий як місце, де користувачі з усього світу, незалежно від своїх знань, можуть познайомитися з мовою, вивчити базові слова і словосполучення або ж майже досконало оволодіти чорногорським мовою, завдяки відмінно представленій програмі по граматиці мови.

Сайт представляє курс в двох версіях - на латиниці і кирилиці. Незважаючи на те, що зазвичай чорногорці в листі використовують латиницю, всі офіційні документи, як і раніше пишуться кирилицею. При цьому закон стверджує, що використовувати можна обидві версії листа.
Доступ до інформації на сайті, як повідомляється, полегшений ще й завдяки аудіо-версіями лекцій, алфавіту і словника. Це означає, що всі, хто за допомогою сайту почне вивчати мову, завжди зможуть прослухати, як те чи інше слово або словосполучення звучать правильно.
Даний сайт, як частина єдиного проекту, з'явився завдяки старанням і роботі Мілана Вукчевича і Мілоша Крівокапіча, а також завдяки внеску Миколи Ніколіча і Ельвіри Бектеші. 3.Воспользуемся непоганим курсом від srbska sloga на youtube.com

Принади сербської мови
З усіх тих, хто вивчає сербську мову, напевно, тільки ледачий не розповів про те, що в ньому йому здається кумедним. Власне, перший час на курсах народ в нашій групі з незвички ухахативалісь від чого-небудь на зразок «Prohujalo sa vihorom» (читається як «Прохуяло са Вихор») - «Віднесені вітром», або «nije baš» (виходить «ніебаш») - "не дуже". Але по ходу справи, чи то пак вивчення, я так звикла до сприйняття сербських слів саме сербськими, що вони дуже рідко ріжуть мій український слух. Однак все ж залишаються деякі слова і вирази, які я продовжую сприймати з «російськомовної» точки зору. До речі сербський сленг і мат описаний тут.

• Найжахливішим мені здається неодушевленность слова dete (дитина), особливо коли я чую діалоги на кшталт: «Вона вже народила» - «О, а що вона народила?». У мене в голові відразу виникає «Не мишеняти, що не жабу, а неведому звірятко». • Дуже дивно для мене звучить назва матрьошок, по-сербськи їх називають «бабусі». Хоча в усьому світі називають матрьошками. Звідки ці «бабусі» ще взялися.
• Ще я дуже сміялася, коли дізналася, як тут називають Попелюшку. Ні, я, звичайно в курсі, що її ім'я походить від слова «зола», але в моїй свідомості це все одно щось «золоте», це якесь миле «золотко» або щось в цьому роді ... Тому Pepeljuga (звучить як «Пепелюга») вразила мою уяву :))) Ну да, да, вона вся в попелі і золі :))
• На одному із занять мені було відкрито, що в сербській мові немає слова «підвіконня». А оскільки він є невід'ємною частиною мого життя, я довго не могла в це повірити :))

• Там же, на заняттях, дізнавшись, що jagoda ( «ягода») перекладається як «полуниця», я тут же побажала дізнатися, як же тоді буде «ягода». До сих пір не знаю точної відповіді, бо наскільки я розумію, часто вживане šumsko voće ( «Шумський воче»), дослівно перекладається як «лісові фрукти», ту ж саму полуницю, наприклад, в себе не включає. Вона таки не лісова. А, до речі, про кавун в вікіпедії на сербському написано, що він зовсім навіть відноситься до овочів, а не до ягід. 0_0 Хоча ось і по-російськи написано, що «Поширена думка, що плід кавуна є ягодою, з ботанічної точки зору невірно». Жах, вік живи, вік учись, дурнем помреш! Ну да щось я відволіклася ...

• Пам'ятаю, у нас з Гораном виникла дискусія на предмет того, чому по-російськи «дощ іде». Йому не зрозуміло, куди це він йде :)))) По-сербськи «kiša pada», тобто «дощ падає» :)) З цієї ж серії те, що по-сербськи в тюрмі не сидять, а лежать. Чесно кажучи, якщо вдуматися, обидва ці варіанти досить дивні :))
• А ось предмет мого обурення. На курсах було заняття, коли ми проходили предмети домашнього начиння. Нашу увагу звернули на те, що «рушник» - це «peškir» ( «пешкір»), але так аж ніяк не можна назвати кухонний рушник. Бо воно називається «krpa» ( «КРПА»), що перекладається як ... «ганчірка»! Мені і тоді це здалося дивним. Але коли я побачила, що на місцевих кухнях це дійсно так ... у мене просто немає слів! Тобто беруть кухонний рушник, витирають їм руки, потім протирають стіл і т.п. потім воно стає мокрим і брудним, і коли вам знову потрібно витерти руки після миття посуду, у вас замість рушники є тільки дійсно ганчірка. (((Відмовляюся це розуміти і приймати.

• Ніяк не можу звикнути до того, що слово «naglo» ( «нахабно») означає по-сербськи «різко». Періодично впадаю в ступор, коли чую, що хтось нахабно повернув праворуч або погода нахабно зміниться.
• Місцеві кішки чомусь відгукуються на «маци-маци-маци» замість «киць-киць-киць». Можна подумати, вони вчили сербський!
• А наостанок головний предмет моїх подколи Горана. Сербскоязичние громадяни привчені до того, що слова Новомосковскются саме так, як вони написані, і намагаються застосувати це до англійської мови. Найяскравіший приклад - це бідолаха «Еліах Вуд». Навряд чи мама Елайджа передбачала, що її синочка будуть так обзивати;)))) Джерело Jacimovic Podgorica

І наостанок непоганий ресурс з можливим безкоштовним навчанням сербської мови від Юлія Сопільняк. професійного викладача сербської мови
Тут є посилання на інші ресурси з безкоштовним навчанням і цікаві методики для навчальних з «нуля» і ілюстровані словники для перекладу.
Удачі Вам і хороших результатів. Команда Чорногірського Альманаху







Чорногорія, трекінг в Дурміторе Чорногорія. Херцег Нові