Вартість сторінки перекладу, облікова сторінка перекладу
Отже, нас цікавлять розцінки на переклад документів.
З чого складається вартість перекладу?
Одиниця виміру
Практично у всіх прайс-листах перекладацьких агентств одиницею виміру виступає т.зв. облікова сторінка перекладу.
Протягом робочого дня ми стикаємося з добре знайомими одиницями вимірювань, як «день», «штука», «послуга», «документ», «лист» і навіть «ящик». Питань не виникає, все зрозуміло.
А що таке «облікова сторінка перекладу»?
Що таке 1800 знаків?
Це 1800 будь-яких натискань на клавіатурі # 150; літери, цифри, знаки пунктуації, спеціальні символи, прогалини. Статистику документа можна подивитися в програмі Word (Сервіс # 150; Статистика).
Чому 1800?
80 знаків на рядку
22,5 рядків на аркуші.
Нічого не зрозуміло. Чому так складно?
У перекладацьке бюро надходять замовлення на переклад різних документів:
переводяться особисті документи (паспорти, свідоцтва, посвідчення особи, скоринки дипломів і т.д.)
здійснюється переклад матеріалів по юридичної, фінансової, банківської тематиками
виконуються переклади технічних документів
При перекладі шаблонних документів обсяг заздалегідь відомий.
Тому відома і вартість. Немає ніяких знаків. В даному випадку одиниця виміру # 150; «Документ»
приклад:
# 150; переклад свідоцтва про народження
# 150; переклад свідоцтва про шлюб
# 150; переклад свідоцтва про розірвання шлюбу
# 150; переклад свідоцтва про смерть
# 150; переклад скоринки диплома, скоринки атестата
Наступний приклад: переклад статуту, переклад згоди на виїзд дитини.
Немає шаблонного статуту. Статут в кожній організації різний.
Десь за все прошито 5 аркушів. В іншій організації статут на 40 сторінках.
Тому при перекладі нестандартних, нешаблонних документів і вводиться така одиниця виміру, як «одна умовна сторінка».
Аналогічно і з перекладу згоди: немає типової форми згоди. Деякі нотаріуси роздруковують згоду на одному аркуші (з двох сторін).
Іншим досить три чверті сторінки.
Що таке сторінка перекладу?
Це фізична сторінка А4 або щось інше?
Як ми знаємо, на аркуші формату А4 можна роздрукувати текст як досить щільно, так і вільно (змінюючи розмір міжрядкового інтервалу, шрифту або бічних відступів).
розмір шрифту 10, ліве поле 1,5 см.
розмір шрифту 12, верхнє поле 2,5 см. ліве поле 3 см.
І якби оплата здійснювалася за фізичним сторінок, перекладача можна було б підозрювати в тому, що він намагається збільшити відступи, шрифти, міжрядковий інтервал, намагається «розтягнути» переклад.
А ось на облікову (розрахункову) сторінку не впливають ні розмір бічних полів, ні величина шрифту, ні розмір міжрядкового інтервалу.
Тільки знаки.
Хитрість № 1.
Існують недруковані знаки # 150; вони показують форматування тексту: кінець абзацу, розрив колонки, табуляція, наявність прогалин # 150; але на друк виводяться.
Так ось: можна заголовок в тексті центрировать по правому краю, натиснувши на піктограму в меню.
А можна той же слово зрушити вправо пробілами: натиснути на клавішу пробіл і не відпускати доти, поки слово не зрушиться впритул до правого краю сторінки.
А ми знаємо, що розрахункова сторінка складається з 1800 знаків, включаючи пробіли. І Ви будете оплачувати цю недбалість. Як бути?
Все просто # 150; співвідношення знаків з пробілами до знаків без пробілів в середньому дорівнює 1,15-1,17.
Приклад: в даній статті 4005 знаків з пробілами, 3488 знаків без пробілів. Співвідношення одно 1,15.
Що і треба було довести!
Якщо співвідношення вище 1,3-1,5 # 150; текст відформатований пробілами (недосвідчений перекладач) # 150; просимо відкрити електронну версію перекладу в програмі Word. Натискаємо на іконку «Показувати недруковані знаки». Шукаємо і знаходимо форматування тексту пробілами.
І вимагаємо знижку!
За яким тексту ведеться статистика?
За вихідним або по тексту перекладу?
По тексту перекладу.