Урок №4 - підрядні речення в німецькій


# XE2C0; # xE037; Прослухайте аудіо урок з додатковими поясненнями
Я хотіла б сьогодні, щоб ми з Вами поговорили про те, чому Ви займаєтеся тими чи іншими речами в житті.
Наприклад, ви навіть зараз відкрили цю сторінку, тому що Вам для чогось потрібна німецька мова. Або Ви вирішили переїхати в інше місто для того, щоб знайти хорошу роботу.
Сьогодні в уроці фрази типу:
- Я вчу німецьку мову, тому що я їду в Німеччину
- Я хотів би вчитися в США, щоб я потім зміг отримати гарну роботу в Німеччині
- Я працюю цілий день, щоб купити будинок
- Він сподівається, що він через 2 місяці полетить в Китай
- Вона не впевнена, чи зможе вона жити в Москві
- Ми хотіли б спочатку запитати, коли у нього буде час
- Я подзвоню завтра, якщо ти не проти
Всі ці пропозиції складаються з 2-х частин. наприклад:
Я вчу німецьку мову, тому що я їду в Німеччину.
Ця пропозиція складається з 2-х пропозицій:
головне - Я вчу німецьку мову,
підрядне - тому що я їду в Німеччину.
За правилами німецької мови дієслово в звичайному пропозиції (розповідному) завжди стоїть на другому місці!
Я вчу німецьку мову. - Ich lerne Deutsch.
Я їду в Німеччину. - Ich fahre nach Deutschland.
У головному реченні все залишається без змін:
Ich lerne Deutsch.
У підрядному реченні дієслово з другого місця сягає кінця пропозиції і стоїть перед точкою:
Ich nach Deutschland fahre.
З'єднуються ці 2 пропозиції союзом weil - тому що.
Я вчу німецьку мову, тому що я в Німеччину їжу. - Ich lerne Deutsch, weil Ich nach Deutschland fahre.
Ви залишаєтеся в Україні, тому що ви ще недостатньо добре по-німецьки говорите - Sie bleiben in der Ukraine, weil Sie noch nicht gut Deutsch sprechen. (Bleiben - залишатися, noch nicht - ще не)
На жаль, я не прийду. тому що я свою сестру на вокзал відводжу - Leider komme ich nicht, weil ich meine Schwester zum Bahnhof bringe. (Leider - на жаль, meine Schwester - мою сестру, der Bahnhof - вокзал, bringen - приносити, доставляти)
складне присудок
Якщо в підрядному реченні 2 дієслова (складне присудок):
Ich möchte nach Deutschland fahren. - Я хотів би в Німеччину поїхати.
то дієслово, який стоїть на другому місці (möchte). йде в самий кінець пропозиції і стоїть перед точкою.
Ich nach Deutschland fahren möchte.
Я вчу німецьку, тому що я хотів би поїхати в Німеччину - Ich lerne Deutsch, weil Ich nach Deutschland fahren möchte.
На жаль, я не могупрійті. тому що я долженотвесті мою сестру на вокзал. - Leider kann ich nicht kommen. weil ich meine Schwester zum Bahnhof bringen muss.
Союз damit
Як сказати «Я вчу німецьку мову для того. щоб я поїхав до Німеччини »?
З'єднуються ці 2 пропозиції союзом damit - для того. щоб; щоб:
Я вчу німецьку для того. щоб я поїхав до Німеччини - Ich lerne Deutsch, damit ich nach Deutschland fahre.
Скажи це ще раз, щоб вони це не забули - Sag es noch einmal, damit sie es nicht vergessen. (Noch einmal - ще раз, vergessen - забувати)
Я скажу, щоб він вранці прийшов - Ich sage, damit er morgen kommt.
Викладач повторює правило ще раз, щоб всі студенти його зрозуміли - Der Lehrer wiederholt die Regel noch einmal, damit alle Studenten sie verstehen. (Wiederholen - повторювати, die Regel - правило, verstehen - розуміти)
Питання Wozu - навіщо? для чого? з якою метою?
У випадку зі словами weil і damit в головному і прідаточом пропозиції завжди є займенник (особистість). Але у випадку з wozu в підрядному реченні займенники немає навіть в українській мові:
Для чого Ви займаєтеся спортом? - Wozu treiben Sie Sport?
Я займаюся спортом, щоб залишатися здоровим. - Ich treibe Sport, um gesund zu bleiben.
Я хотіла б поїхати до Німеччини, щоб заробити гроші на навчання. - Ich möchte nach Deutschland fahren, um das Geld zum Studium zu verdienen.
Він хотів би знати більше, чтобинайті роботу - Er möchte mehr wissen, um Job zu finden.
Ти хотів би економити гроші, чтобиполететь в Америку? - Möchtest du Geld sparen, um nach USA zu fliegen. (Sparen - економити, fliegen - літати, летіти)
Якщо ви помітили, в цьому випадку в підрядному реченні немає взагалі ніякого займенники, тобто пропозиція виходить ніби безликим, безособистісним, яке просто пояснює причину без лірики.
Це дуже часто використовувана конструкція в німецькій мові. І одна з найлегших.
Підрядні речення можуть бути і такого типу:
Я знаю, що ти завтра прийдеш. - Ich weiß, dass du morgen kommst.
Він не впевнений, чи полетить він через два дні в Німеччину. - Er ist nicht sicher, ob er in zwei Tagen nach Deutschland fliegt.
Ми зробимо це, коли ти скажеш. - Wir machen es, wann du sagst.
Я поговорю з ним, якщо ти не проти. - Ich spreche mit ihm, wenn du nichts dagegen hast.
Правило для підрядного речення залишається тим же:
дієслово (дієслова) коштує (стоять) в кінці речення.
Підіб'ємо приємні підсумки
Якщо у вас все вийшло і ви в черговий раз зрозуміли, що в німецькій мові немає АБСОЛЮТНО нічого складного, запрошую вас в наступний урок і з нетерпінням чекаю нашої з вами наступної зустрічі.
Додаткові матеріали по темі
Більш докладно про конструкції um. zu + інфінітив - "для того, щоб".
Пропозиції після коми
- Karl arbeitet am Wochenende, damit er genug Geld hat. (Am Wochenende - на вихідних, genug - досить)
- Ich kann nicht mitkommen, weil ich sehr beschäftigt bin. (Mitkommen - приходити разом з кимось, beschäftigt sein - бути зайнятим)
- Stefanie kauft das Auto, damit sie nicht immer mit dem Bus fahren muss. (Kaufen - купувати, mit dem Bus fahren - їздити автобусом)
- Ich kaufe immer grünen Tee, weil ich schwarzen Tee nicht gut finde. (Grün - зелений, schwarz - чорний, der Tee - чай)
- Erik geht an die Uni, damit er mehr Geld verdient. (An die Uni gehen - ходити в універ)
- Monika lernt Deutsch, weil sie nach Deutschland gehen will.
- Monika lernt Deutsch, damit sie nach Deutschland gehen kann.
- Wir sprechen über unsere Probleme, damit sie nicht größer werden. (Über Probleme sprechen - про проблеми говорити, größer - більше, werden - ставати)
- Wir gehen in den Park, weil heute so schön ist.
- Die Eltern nehmen einen Babysitter, damit sie heute Abend ausgehen können. (Nehmen - брати, Babysitter - няня, бейбісіттер, ausgehen - виходити в світ, виходити гуляти)
- Ich lerne Deutsch, weil ich deutsche Verwandte habe. (Die Verwandte - родичі)
- Ich lerne Deutsch, damit ich mit meinen Verwandten sprechen kann. (Mit meinen Verwandten - зі своїми родичами)
- Ich gehe an die Uni, damit ich eine bessere Arbeit finden kann. (Besser - краще)
- Ich gehe an die Uni, weil ich eine Ausbildung will. (Die Ausbildung - освіту)
- Er kauft einen Computer, weil er Computer interessant findet.
- Er kauft einen Computer, damit er im Internet surfen kann. (Am Internet surfen - шукати в інтернет, працювати в інтернет)
- Wir fahren nicht mit dem Rad, damit wir es nicht nach Hause tragen. (Mit dem Rad fahren - їздити на велосипеді, nach Hause - додому, tragen - нести, носити)
- Wir fahren nicht mit dem Rad, weil es Winter ist. (Der Winter - зима)