У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

Переклад свідоцтва про народження на іншу мову. При виїзді з країни або, навпаки, в'їзді в іншу державу, деякі консульства вимагають перекладу документів на мову тієї країни, куди ви збираєтеся поїхати. ВУкаіни переклад документів потрібен при отриманні громадянства, а так само під час вступу дитини до навчального закладу, якщо свідоцтво (або друк на ньому) про народження заповнені не по-російськи.

Що вказується в документі?

У державних органах факт народження дитини реєструються шляхом оформлення свідоцтва про народження.

Це важливий документ. в якому зазначаються такі дані:

При зверненні в різні державні органи вимагається надання даного документа на дитину, яка не досягла віку в 14 років.

Якщо документ подається в посольство або консульство держав, офіційна мова яких відрізняється від того, на якому заповнений документ, знадобиться провести його переклад і завірення його нотаріусом.

Для чого необхідний переклад свідоцтва про народження дитини?

В основному, переклад потрібно для передачі в посольство або консульство тих держав, офіційна мова яких відрізняється від офіційної мови РФ.

Навіть якщо дитина вписана в закордонні паспорти батьків, свідоцтво про народження його знадобиться при в'їзді в іншу країну. Це підтвердження статусу батьків щодо конкретної дитини.

Найчастіше переводсвідетельства про народження на англійську мову. або будь-який інший, потрібно не тільки дітей, а й для дорослих.

У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

Наприклад, якщо потрібно за кордоном:

  • укласти офіційний шлюб;
  • отримати водійське посвідчення;
  • поміняти ім'я або прізвище;
  • придбати будь-яку нерухомість;
  • влаштуватися на роботу;
  • вступити до вузу.

Чи потрібен переклад свідоцтва про народження вУкаіни?

Переклад в Україні потрібно. якщо документ заповнений не російською мовою:

  • при оформленні громадянства;
  • при надходженні до навчального закладу;
  • при отриманні посвідки на проживання.

Крім перекладу основного тексту документа, важливо щоб був зроблений переклад всіх написів на друку.

Де оформити офіційний переклад свідоцтва про народження дитини?

У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

Перекласти свідоцтво про народження на іноземну мову можна у нотаріуса. Він же повинен запевнити документ. Крім нотаріуса, перекладами займаються фахівці з агентств.

Виконати переклад можна і самостійно, якщо є необхідні знання.

Перед тим, як робити переклад, уточніть в державному органі, точно він потрібен. Якщо він необов'язковий, а не «не потрібен», то краще за все виконати його.

Апостиль - це штамп, який ставиться на переклад документа для його легалізації.

Може бути поставлений:

  • на оригінальне свідоцтво;
  • на копію свідоцтва;
  • на переклад документа.

Зустрічається подвійний апостиль. при якому штамп ставиться спочатку на оригінальний документ, який потім переводиться, переклад перевіряється нотаріусом і на нього теж ставиться штамп. Такий документ буде вважатися легалізованим у всіх державах, які взяли Гаазька угода.

У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

Про порядок оформлення свідоцтва про народження дитини в Україні можна дізнатися їх цієї статті.

Переклад свідоцтва про народження дитини зразок: