У яких випадках необхідний переклад свідоцтва про народження

Переклад свідоцтва про народження на іншу мову. При виїзді з країни або, навпаки, в'їзді в іншу державу, деякі консульства вимагають перекладу документів на мову тієї країни, куди ви збираєтеся поїхати. ВУкаіни переклад документів потрібен при отриманні громадянства, а так само під час вступу дитини до навчального закладу, якщо свідоцтво (або друк на ньому) про народження заповнені не по-російськи.
Що вказується в документі?
У державних органах факт народження дитини реєструються шляхом оформлення свідоцтва про народження.
Це важливий документ. в якому зазначаються такі дані:
При зверненні в різні державні органи вимагається надання даного документа на дитину, яка не досягла віку в 14 років.
Якщо документ подається в посольство або консульство держав, офіційна мова яких відрізняється від того, на якому заповнений документ, знадобиться провести його переклад і завірення його нотаріусом.
Для чого необхідний переклад свідоцтва про народження дитини?
В основному, переклад потрібно для передачі в посольство або консульство тих держав, офіційна мова яких відрізняється від офіційної мови РФ.
Навіть якщо дитина вписана в закордонні паспорти батьків, свідоцтво про народження його знадобиться при в'їзді в іншу країну. Це підтвердження статусу батьків щодо конкретної дитини.
Найчастіше переводсвідетельства про народження на англійську мову. або будь-який інший, потрібно не тільки дітей, а й для дорослих.

Наприклад, якщо потрібно за кордоном:
- укласти офіційний шлюб;
- отримати водійське посвідчення;
- поміняти ім'я або прізвище;
- придбати будь-яку нерухомість;
- влаштуватися на роботу;
- вступити до вузу.
Чи потрібен переклад свідоцтва про народження вУкаіни?
Переклад в Україні потрібно. якщо документ заповнений не російською мовою:
- при оформленні громадянства;
- при надходженні до навчального закладу;
- при отриманні посвідки на проживання.
Крім перекладу основного тексту документа, важливо щоб був зроблений переклад всіх написів на друку.
Де оформити офіційний переклад свідоцтва про народження дитини?

Перекласти свідоцтво про народження на іноземну мову можна у нотаріуса. Він же повинен запевнити документ. Крім нотаріуса, перекладами займаються фахівці з агентств.
Виконати переклад можна і самостійно, якщо є необхідні знання.
Перед тим, як робити переклад, уточніть в державному органі, точно він потрібен. Якщо він необов'язковий, а не «не потрібен», то краще за все виконати його.
Апостиль - це штамп, який ставиться на переклад документа для його легалізації.
Може бути поставлений:
- на оригінальне свідоцтво;
- на копію свідоцтва;
- на переклад документа.
Зустрічається подвійний апостиль. при якому штамп ставиться спочатку на оригінальний документ, який потім переводиться, переклад перевіряється нотаріусом і на нього теж ставиться штамп. Такий документ буде вважатися легалізованим у всіх державах, які взяли Гаазька угода.

Про порядок оформлення свідоцтва про народження дитини в Україні можна дізнатися їх цієї статті.