У чому відмінність між ідіомою і фразеологізмом
Ідіома - цей той же самий фразеологізм, але тільки з національним колоритом, зрозумілим тільки. в більшості своїй, жителям цієї країни. Фразеологізм чи інакше - крилатий вислів. влучний вислів підкреслює основну думку сказаного і зрозуміле для абсолютної більшості людей, незалежно від їх національної ознаки. Наприклад: - німецьке фразеологізм (ідіома німецької мови) "Закинула очіпок за млин" у нас. вУкаіни можна перевести. як. "Зовсім з нею Недоумкуватому сладу немає". або російське - "хрін редьки не солодший" для китайця звучить, як. "Що біла собака, що чорна собака - все одно собака". Все це влучні вислови, але якщо тільки знати культурні та історичні традиції країни - ось це є ідіоми (ідіоматичні вирази) .В той же час. - "Прийшов, побачив, переміг" абсолютно зрозумілі всім і не вимагають додаткових знань або раз'яснеій.
система вибрала цю відповідь найкращим
Багато з нас помічали, що одні фразеологізми перевести легко; інші складно і вже не те, а третє просто неможливо тому, що виходити не зрозумій що - це і є відмінна риса між цими класифікаціями фразеологізмів.
Ідіома - це ті з фразеологізмів, які не виходить переводити на іноземні мови ніяк. У тому плані, що для нього це каламбур аброкадаброй.
Чому ж так виходить: тому, що ці фразеологізм пов'язані з конкретною нацією, мовою і культурою і в інші не переносяться. Синонім такому фразеологизму і пояснення його значення можна знайти тільки в цій мові (правильне і точне). І як правило, цим синонімом, стане теж фразеологізм. Можливо, що і такого ж типу, як і попередній.