Труднощі перекладу серіалу - шерлок - ~ че попало блог

Інформація для копіпастеров

Популярні повідомлення

Повертаючись до замітці про сленгових виразах в англійському та американському англійською мовами. На прохання громадськості, даю переклад слів по.

З поїздки в Таїланд я привіз спеціальну настоянку під назвою Я Бам Рунг Ранг Кай. Настоянка лікує від усіх хвороб: зокрема підвищує.

що перекладається як «я закритий / заблокований». Після декількох спроб Холмс підібрав правильний пароль «sher», що виглядало так:

Не будемо занурюватися в те, як це перевели люди, які роблять локалізацію і дубляж для показу серіалу по ОРТ. Це як завжди було жахливо, подробиці можна почитати тут. Краще поговоримо про що йде мова в оригіналі, де ця фраза має відразу кількома смислами. Перший см. Вище. Другий, це гра слів з ім'ям Холмса Sherlock. Третій дослівно звучить як «Я ошерлочена», тобто Ірен Адлер знаходиться під великим враженням від Шерлока Холмса.

Як я сказав спочатку, мова кіно не допускає будь-яких виносок, щоб перекладач зміг донести це до глядачів. Їй-богу, простіше вивчити англійську, ніж правильно перевести таке.