Танцюючі Еврідіки переклад (франк де Сауза)
"Tanczace Eurydyki" (music by Katarzyna Gartner, lyrics by Ewa Rzemieniecka Aleksander Wojciechowski)
Переклад з української підрядника до польського тексту. Підрядник виконав для мене один добрий чоловік.
===================
Вечір в старій таверні
Міф на стінах малює
Немов ангели в небі,
Еврідіка танцює
Чи не квапить зоря
златокудру фею
І любов'ю горя,
Плаче ліра Орфея
Зірки вічні сяють
У мереживах чарівної ночі
Місячне світло тремтить в туніці,
Обіймаючи гнучкий стан.
Під мостом струмок качає
Зірок срібні відблиски
Еврідіка, Еврідіка
Я твоїм Орфеєм став.
Чиї очі обіцяють насолоду? Еврідіки .... Еврідіки ...
Чиї уста посмішкою ваблять? Еврідіки .... Еврідіки ...
Але зійде над світом Еос,
І розпустить пряжу ночі,
Звернеться кішкою чорної
Місячної ночі чарівництво
Вітер листя зриває
Щипає струни дерев
Це крони ридають
Або пісня Орфея?
Славить дня пробужденье
Птахів веселе спів.
Шукає де б сховатися
Чорною кішкою ніч ...
Стали знову світліше тіні,
Над річкою світанок багряний,
У старій маленькій таверні
Сонце новий день покликав
Вітер ранковий осінній,
Розпустувалася, ніби п'яний,
Мереживо чудовою сіни
В павутину розірвав.
Чиї очі обіцяли щастя? Еврідіки .... Еврідіки ...
Чиї уста любов дарували? Еврідіки .... Еврідіки ...
Вітер нишпорив в провулках,
Заблукавши, немов п'яний.
Чорною кішкою морок чарівний
У куточку таверни спав.
***
У маленькій кав'ярні на околиці
Щоночі дають концерт
танцюючі Еврідіки
Затримайтеся на порозі
Поки перші світанкові промені
Не зарум'яниться стіни
Нехай вас всю ніч обіймають за плечі
Хмільні орфеї.
Зірки пливуть як столетья
Ніч розвішує завіси темряви
І на танцюючих Еврідіка
Накидає мереживну шаль
Річка співає під мостом
Танцює крива тінь ліхтаря
Про розчинені двері кав'ярні
Чухає спину чорний кіт
У кого такі чудові очі? У Еврідіки.
У кого такі чудові уста? У Еврідіки.
скоро горизонт
Затопить рожевий колір зорі
І розпустить імлу немов пряжу
Зблякне світло ліхтарів, розвіються чари
Вітер кружляє в провулках
Щипає за струни дерев
Це пісня Орфея
Або дерева так шумлять?
На вітрину магазину (в тексті вжито польський термін, що означає парфумерний магазин)
Тихо повертається чорний кіт
Ще не заспівав півень
Він повинен встигнути пірнути в ці запахи
Річка вирує під мостом
Зникла сіра тінь ліхтаря
Люди заходять в кав'ярню
На вулиці звичний гомін
Вітер танцює на вулицях
Вітер ніби п'яний паморочиться
І розвішує на гілках
Шаль, виткану з павутини
У кого такі чудові очі? У Еврідіки.
У кого такі чудові уста? У Еврідіки
Вітер танцює на вулицях
Вітер кружляє як п'яний
Пряжею імла розпустилася
Залишився тільки чорний кіт