Суб’єктний інфінітивний оборот в англійській мові, the subjective infinitive complex, вивчення

Знайшли помилку?
Виділіть її мишкою та натисніть: Ctrl + Enter

Якщо пропозиція We saw him run to the train (Ми бачили як він втік до поїзда), до складу якого входить об'єктний інфінітивний оборот. перетворити в страдательноеное - He was seen to run to the train (Бачили, як він втік до поїзда), то інфінітив to run буде висловлювати дія, що здійснюється особою, позначених займенником he. Отже, he і to run утворюють синтаксичний оборот. Цей оборот має функцію складного підмета, так як присудок пропозиції was seen відноситься не тільки до займенника he, а й до всього обороту he ... to run (як він втік). Так як до складу обороту входить інфінітив. а весь оборот виконує роль підмета пропозиції (subject), він називається суб'єктивним інфінітивна оборотом (Subjective Infinitive Complex).

Першою частиною суб'єктного інфінітівного обороту може бути займенник і іменник в загальному відмінку.

The boy was seen to run there.

Бачили, як хлопець втік туди.

Отже, суб'єктний інфінітивний оборот складається з двох частин. Перша частина обороту - іменник в загальному відмінку або особовий займенник у називному відмінку. Друга частина обороту - інфінітив, який виражає дію, що здійснюється особою або предметом або яке відбувається над особою або предметом, позначених іменником або займенником.

Особливістю суб'єктного інфінітівного обороту є те, що перша і друга його частини відділені одна від одної присудком пропозиції (в наведеному прикладі was seen).

Суб'єктний інфінітивний оборот вживається з певними групами дієслів.

Суб'єктний інфінітивний оборот вживається з дієсловами to say говорити і to report повідомляти в пасивному стані.

He is said to write a new novel.

Кажуть, що він пише новий роман.

Ми напевно, дізнаємося про це.

Переклад суб'єктного інфінітівного обороту на українську мову

Пропозиції з суб'єктним інфінітивна оборотом на українську мову переводяться переважно складнопідрядними реченнями. Переклад слід починати зі присудка, яке в українській мові перетворюється в невизначено-особисте або безособова головна пропозиція. Перша частина обороту (іменник або займенник), що є таким, що підлягає англійського пропозиції, а інфінітив перекладається особистої формою дієслова, який стає присудком придаткового пропозиції.

His father is said to work at this plant.

Кажуть, що його батько працює на цьому заводі.

He was supposed to work Sunday afternoons and evenings. (Dreiser)

Передбачалося, що він буде працювати по неділях після обіду і по вечорами.

He seemed to be looking for words. (Greene)

Здавалося, що він підбирає слова.

Пропозиції з дієсловом-присудком, що позначає наказ, прохання, дозвіл, примус, а також з дієсловами to consider, to believe, to think переводяться на українську мову простими невизначено-особистими або безособовими пропозиціями, а іноді і простими особистими пропозиціями.

The pupils were allowed to use dictionaries.

Учням дозволили (дозволялося) користуватися словниками.

She is considered to be the best singer.

Її вважають (вона вважається) кращою співачкою.

Пропозиції з дієсловом-присудком to prove, to turn out переводяться простими особистими пропозиціями.

He turned out to be a good chess-player.

Він виявився хорошим шахістом.

Пропозиції з присудком, вираженим словосполученнями to be likely, to be sure, to be certain, а в багатьох випадках і дієсловами to seem, to appear, переводяться простими реченнями з всводнимі словами.

He is sure to ring you up.